“網絡時髦熱詞”看起來簡單精煉,但是實際翻譯起來卻著實讓人頭疼。本次公開課旨在引導大家關注這些詞語、詞組的翻譯,并且講解一些有關的翻譯方法和技巧。這個英譯中范例中有許多這類熱詞,如:“談節(jié)色變”、“80后”、“壓力山大”、“拜年費”、“節(jié)奴”、“酷摳族”、“人情族”和“惱火族”以及“傷不起”等。希望大家能夠通過這次公開課有所領悟,掌握翻譯這些熱詞的技巧。
名師檔案:
|
閻成席:從事英語教學和翻譯工作長達20多年,語言功力深厚,教學效果良好?,F(xiàn)已出版了幾本英語學習指導書籍,今年11月份金盾出版社將出版和發(fā)行本人編寫的《英語實用案例寫作語料庫》。近幾年來,大量翻譯了國內著名財經專欄學者的時評文章,如:傅蔚岡、聶日明、周子衡和王聞等。
閻成席 的部落主頁>>
|
春節(jié)賬單悄然來襲 內地青年“談節(jié)色變”
Most young people are?
jittery?about the looming festival bills
悄然:unexpected
jitter本是名詞:nervous、worried about sth.
“餐費、旅費、禮品、壓歲錢等月消費2.3萬元人民幣?!惫?jié)后上班首日,“80后”李銘面對“節(jié)日清單”苦笑道。
Li Ming, a young man “born in the 80s”, shook his head and smiled bitterly on the first day after the long spring festival holiday: “Table fees, travels fees, gifts and festival lucky money, etc., cost me an arm and a leg, to be specific, totally 23,000 yuan in this very month.”
壓歲錢:lucky money
80后:born in the (late) 80s
cost sb. an arm and a leg:花某人一大筆錢
in this very month:very加強語氣
需要調整句子的順序,以符合英文習慣
中國內地,隨著社會發(fā)展及消費觀念的轉變,為重大節(jié)日消費、交際而飽受壓力的人,在市俗與功利的心態(tài)影響下淪為“節(jié)奴”。
In Mainland China, with the fast social development and the changing consumption attitude, more and more Chinese people, painfully distressed by the festival shopping?
spree?
and social intercourses, are currently under the dreadful pressure and find themselves reluctantly reduced to “festival slaves” at the mercy of the folk culture and the utilitarian mentality.
需要分清主次,非重要部分作為修飾。
飽受壓力:painfully distressed,使用非謂語形式
spree:狂歡、無節(jié)制的狂熱行為
woeful、dreadful:形容程度之深
at the mercy of sth.:受制于某物
節(jié)奴:"festival slave"
【點評】
句子的處理不能拘泥于形式,而是要采用靈活的方式:“為重大節(jié)日消費、交際而飽受壓力的人”(more and more Chinese people, painfully distressed by the festival shopping spree and social intercourses),這里的“人”則處理為“more and more Chinese people”,而“飽受壓力的”則處理為“(who are) distressed by the festival shopping spree and social intercourses”,“重大節(jié)日消費、交際”則被翻譯成“festival shopping spree and social intercourses”。
另外,“在市俗與功利的心態(tài)影響下淪為‘節(jié)奴’?!崩锩娴男畔⒈容^多,需要仔細處理?!霸谑兴着c功利的心態(tài)影響下”則翻譯為“at the mercy of the folk culture and the utilitarian mentality”,而“節(jié)奴”就直接用“festival slaves”。
供職西安高新區(qū)某外企的張雅楠自嘲為“純粹的節(jié)奴”,雖貴為“白領”,但節(jié)日里,她依然感到“壓力山大”?!敖o小輩們壓歲錢近五位數(shù),加之給父母‘拜年費’,過節(jié)的開銷讓錢包傷不起?!睆堁砰缡钦f。
Zhang Yanan, a white collar serving a foreign invested company, located in Xi’an New and Hi-tech Development Zone,?
deprecatedor mocked herself as “a total festival slave” as she really felt greatly stressed or “Under Tremendous Pressure”. She continued, “The festival lucky money unwillingly given to juniors has amounted to something like 10,000 yuan” coupled with “parent?honorarium”, which almost sent me on the edge of a total breakdown.”
白領:white collar
deprecated、mock:嘲弄,挖苦
純粹:完全的,百分之百的,total
壓力山大:Under Tremendous Pressure(全部采用大寫以表示特殊語義)
continued:可改為grumbled,抱怨
unwillingly given:使用非謂語形式
晚輩:juniors(長輩:seniors)
honorarium:禮金、謝禮
傷不起:send sb. on the edge of a total breakdown
【點評】
這里有幾個熱詞,需要特別留意:“壓力山大(Under Tremendous Pressure)”、“壓歲錢(festival lucky money)”、“小輩們(juniors)”、“拜年費(parent honorarium)”和“傷不起(sent me on the edge of a total breakdown)”。
整個句子在翻譯時按照邏輯語序分層次進行了處理。
互聯(lián)網上,“節(jié)奴”現(xiàn)象引發(fā)熱議,網友按節(jié)日期間開支范圍歸納出節(jié)奴的族群,消費1000元以下為“酷摳族”;1000至5000元屬于“人情族”;5000至10000元為“惱火族”。
“Festival Slavery” has sparked a heated debate on line. Netizens classify themselves into three different groups according to the average festival expenses, respectively “cool carls” for having spent less than 1000 yuan, “gift followers” for 1000-5000 yuan and “regrettable peacocks” for 5000-50,000 yuan.
引發(fā)熱議:spark a heated debate
族:一群人,group
酷摳族:cool carl
carl:鄉(xiāng)巴佬、農人
人情族:(跟風,follower)gift follower
惱火族:regrettable peacock(peacock,喜歡炫耀的人)
【點評】
這個句子中熱詞很多:“酷摳族(cool carls)”、“人情族(gift followers)”和“惱火組(regrettable peacocks)”。說實話,這些熱詞不太好處理,需要按照語義進行邏輯思考,確定合理的表達方式。
另一網友表示,為了不當“酷摳族”,非理性的大手筆花錢送禮,成為保全“面子”的唯一出路,禮尚往來固然重要,但過節(jié)送禮卻成為負擔。
Another Netizen put it this way, he has generously sent out gifts on impulse for the sake of not being nicknamed as “a cool carl”, which turns out to be the only way out to “save face”. As we all know, one good turn deserves another, yet nowadays, festival gifts have become a heavy burden on most people.
為了:for the sake of
大手筆:generouslly
送禮:send out gifts
do sth. on impulse:心血來潮、冒失、不理性
禮尚往來:one good turn deserves another