【臺詞翻譯】?

凱碧:喔哦!這上面就像個(gè)叢林啊。
特洛伊:是啊,餐廳里那群人就像叢林動(dòng)物。
凱碧:唉,我丟臉丟到下個(gè)世紀(jì)去了。
特洛伊:才不呢,少來了。
凱碧:這兒是你的秘密基地?
特洛伊:沒錯(cuò),多虧了科學(xué)社的人。我那些伙計(jì)們都不知道有這么個(gè)地方。
凱碧:你都快讓全校為你癡狂了是不是,特洛伊?在我看來所有人都想跟你交朋友。
特洛伊:除非我們輸了。
凱碧:嗯,教練的兒子一定不好當(dāng)吧。
特洛伊:逼著我多做點(diǎn)訓(xùn)練之類的吧。我不知道他要知道唱歌的事會(huì)怎么說。
凱碧:你擔(dān)心么?
特洛伊:我爸媽的朋友們總是說:“你兒子是個(gè)打籃球的料。你們一定非常自豪?!庇袝r(shí)候我不想做那個(gè)“打籃球的料”。我只想做一個(gè)普通男生,你明白吧?
凱碧:我有看到你昨天選拔的時(shí)候怎么對待凱爾茜的。你那些朋友們了解你的那一面么?
特洛伊:對他們來說,我只是那個(gè)場上主力罷了。
凱碧:那他們不夠了解你,特洛伊。

【背景鏈接】?伙計(jì)

看到這個(gè)你會(huì)想到多少個(gè)英文單詞呢? 美劇看多的同學(xué)多少會(huì)想到“guy、buddy、dude”這些個(gè),多數(shù)都是用在男性之間的稱呼。
其中dude這個(gè)詞么,原意是“花花公子”,記得早前看《老友記》的時(shí)候有好幾集就是這么翻譯的,很汗啊。大家不要犯這樣的錯(cuò)誤。
然后像“guys”好像也有聽過用在一群人有男有女的情況下;這個(gè)詞的女性形式是“gal”,但實(shí)際運(yùn)用中女性都是用“girl”比較多滴,看過《美國偶像》就知道咯,他們都稱男選手"guys"女選手則是"girls"。
最后補(bǔ)充一個(gè)最近聽到的黑人的說法:“dog”???,還是看《美國偶像》里面看來的,那個(gè)黑人評委Randy動(dòng)不動(dòng)就叫人“狗”,我汗……后來發(fā)現(xiàn)原來是黑人英語里面“伙計(jì)”的意思,還真好玩咧……

更多簡明影視學(xué)英語? 還不快來Super一句!