【英語(yǔ)】閻成席時(shí)文翻譯小講堂:“移花接木” 翻譯技巧
時(shí)間: 4月21日(星期日) 19:30 - 20:30
主講老師: 閻成席點(diǎn)擊關(guān)注老師的滬江部落>>>
公開(kāi)課地點(diǎn): 英語(yǔ)大廳(點(diǎn)擊下載CCTalk

網(wǎng)校名師簡(jiǎn)介:

閻成席:

從事英語(yǔ)教學(xué)和翻譯工作長(zhǎng)達(dá)20多年,語(yǔ)言功力深厚,教學(xué)效果良好?,F(xiàn)已出版了幾本英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)書(shū)籍,今年11月份金盾出版社將出版和發(fā)行本人編寫(xiě)的《英語(yǔ)實(shí)用案例寫(xiě)作語(yǔ)料庫(kù)》。近幾年來(lái),大量翻譯了國(guó)內(nèi)著名財(cái)經(jīng)專欄學(xué)者的時(shí)評(píng)文章,如:傅蔚岡、聶日明、周子衡和王聞等。

點(diǎn)擊關(guān)注老師部落主頁(yè)>>

視頻回顧:

課堂內(nèi)容提要:

一、翻譯技巧“移花接木”
所謂“移花接木”,就是合理的將部分內(nèi)容進(jìn)行位置上的變化,進(jìn)行重新整合,是的譯文更有英文的韻味,減少其漢語(yǔ)語(yǔ)法和句式上的影響。借助這個(gè)方法可以戰(zhàn)勝“Chinglish”的老大難問(wèn)題。

二、舉例
原文標(biāo)題:航班延誤,女乘客扇空姐耳光
閻老師翻譯:Passenger frets and fumes at flight delay to slap a stewardess

這里沒(méi)有選擇拆分開(kāi)來(lái)對(duì)照翻譯,而是融合在一起將flight delay整合進(jìn)來(lái)的好處是譯文更加緊湊,而且也符合英文表達(dá)。依照漢語(yǔ)習(xí)慣因果分明,未必是上策。

三、重點(diǎn)
1.因航路流量控制在地面排隊(duì),仍遲遲沒(méi)有起飛
→the plane was delayed for its departure as it had to wait aground for its turn due to the airway flow control.
這半句話雖然只有19個(gè)字,但是因果關(guān)系分明,并不好翻譯。加上前面的“但旅客全部登機(jī)后”,如果按照漢語(yǔ)語(yǔ)序翻譯,勢(shì)必會(huì)造成句子語(yǔ)法紊亂。閆老師這里巧妙地將句子的順序調(diào)整,結(jié)果在前原因在后,兩者使用“as”連接。

2.據(jù)說(shuō)是因?yàn)榭战愕闪诉@名女乘客一眼,
→The stewardess reportedly stared angrily at the passenger,
此處,新手往往會(huì)將據(jù)說(shuō)是翻譯成“it is said that”,如此翻譯生硬死板,閆老師巧妙借助一個(gè)副詞reportedly,然后后置到了主語(yǔ)之后。譯文整體感更強(qiáng),不落俗套。

3.機(jī)場(chǎng)警方趕到后,以涉嫌毆打他人為由,將女乘客帶下飛機(jī)
→After the airport policemen arrived at the spot, they took the passenger off the plane on account of the alleged assault.
漢語(yǔ)習(xí)慣使用短句式增強(qiáng)動(dòng)作的連貫性增加效果,這與地道英文的表達(dá)方式并不相同。此處將“以涉嫌毆打他人為由”翻譯為“on account of the alleged assault”,借用短語(yǔ)“on account of“插入到帶下飛機(jī)的動(dòng)作之后。避免使用短句,可謂惜字如墨,入木三分。

4.上海飛往哈爾濱的FM9173次航班
→Fight FM9173 bound for Harbin
避免了from和to的老套表達(dá),借用一個(gè)bound,簡(jiǎn)單到位。

點(diǎn)擊下載以上講義完整版:>>點(diǎn)擊下載<<

想提前一周知道最精彩的公開(kāi)課安排嗎?那就來(lái)訂閱滬江CCTalk電子報(bào)吧!電子報(bào)的訂閱入口>>

滬江網(wǎng)校還為大家提供了其他的活動(dòng),歡迎大家預(yù)約:最新活動(dòng)預(yù)約