在國際風云變幻中,我國堅持獨立自主的和平外交政策,進行了卓有成效的雙邊和多邊外交活動,同世界各國和地區(qū)的友好合作關系不斷發(fā)展。我們堅持原則,頂住壓力,維護了國家主權,領土完整和民族尊嚴。我國的國際地位日益提高。
Amid the international vicissitudes, china has adhered to its independent foreign policy of peace and conducted fruitful diplomatic activities in both bilateral and multi-lateral contexts. Meanwhile, china’s friendly relations and cooperation with other countries and regions have developed stably. By sticking to principle and resisting pressure, we have safeguarded our state sovereignty, territorial integrity and national dignity, thus gradually raising our standing in the international community.

和平與發(fā)展仍然是當今世界的兩大主題。國際局勢正在發(fā)生重大而深刻的變化。大國關系繼續(xù)調整,多極化的發(fā)展趨勢日益明顯,國際經濟聯系日益密切, 科學技術突飛猛進,對世界經濟政治和社會的發(fā)展產生重要影響。在新的國際形勢下,我們要一如既往的奉行獨立自主的和平外交政策,進一步開創(chuàng)外交工作的新局 面。
Peace and development remain the two themes of the world today. The international situation is undergoing major and profound changes. Big powers continue to reajust their relations. The trend developing towards multi-polarity has become increasingly apparent. International economic links are getting closer and science and technology are advancing by leaps and bounds, both of which are exerting profound influence on international economic, political and social development. In the new international situation, we will as always continue to uphold our independent foreign policy of peace and open up new phases in diplomatic work.

中美兩國元首成功的國事訪問將兩個關系推向新的發(fā)展階段。我們希望在中美三個聯合公報和中美聯合聲明的基礎上,雙方共同努力,求同存異,發(fā)展合作,推動兩國關系取得實質性進展。
The successful state visits by the heads of the state of china and the united states have ushered sino-us relations into a new stage of development. We hope the two sides can work together, to seek common ground while putting aside differences and increase cooperation on the bases of the three sino-us joint communiques and sino-us joint statements so as to promote new substancial development in our bilateral relations.

中俄關系繼續(xù)發(fā)展。兩國簽署了關于世界多極化和建立國際新秩序的聯合聲明,并根據有關協定,解決了東段國界的勘界問題。我們要進一步擴大兩國在經貿科技等領域的合作交流,加強在國際問題上的磋商與合作。
Sino-russican relations continue to develop. China and russia signed joint statements by the people’s republic of china and russican federation on global multi-polarization and the establishment of new international order. We have completed the demarkation work in the eastern section of our boarder. We should further enhance our cooperation and exchanges in the fields between the two nations in such fields as economy, trade, science and technology and step up mutual consultation and cooperation on international issues.

中日關系總體上保持了發(fā)展的勢頭。我們支持日本走和平發(fā)展的道路。我們主張以史為鑒,著眼未來,妥善處理存在的問題與分歧,使兩國睦鄰友好合作關系取得新的發(fā)展。
Development in sino-japanese relations has on the whole maintained a good progressive momentum. We support japan in taking the road to development through peace. We maintain that it is necessary to draw lessons from history, set our eyes on the future and properly handle the existing problems and disagreements so as to make new improvements in the friendly relationship and good neighborly cooperation between the two countries.

中國愿意同歐盟和歐洲其他國家發(fā)展長期穩(wěn)定的互利合作關系,全面發(fā)展同其他發(fā)達國家的友好合作與交流,進一步發(fā)展同周邊國家的睦鄰友好關系,同東 盟建立長期睦鄰互信伙伴關系,加強同亞洲,非洲,拉丁美洲廣大發(fā)展中國家的團結與合作,在國際和地區(qū)事務中密切磋商,相互支持,共同維護發(fā)展中國家的正當 權益,要努力探索經濟合作的新途徑,發(fā)展互惠互利的新型經貿關系。
China is ready todevelop stable long-term mutually beneficial cooperative relations with the european union and other european countries. We will develop our friendly cooperation and promote exchanges in an all round way with other developed countries. We will further develop our friendly and good-neighborly relations with the countries boundaring china. We will establish a long term partnership of good-neighborliness and mutul trust with the association of south east asian nations. We will strengthen our solidarity and cooperation with the vast number of developing countries in asia, africa and latin america. We will enhance mutual consultation and render mutual support in regional and international affairs so as to jointly safeguard the rightful interests of developing countries. We will explore new ways of economic cooperation and develop new types of economic relation and trade of mutual benefit and reciprocity.

中國將繼續(xù)在聯合國事務中發(fā)揮建設性的作用,積極參與亞太經合組織和亞歐會議的活動以及其他全球性洲際性和區(qū)域性的多邊外交活動。
China will continue to play a constructive role in the affairs of the united nations. China will actively participate in the activities of the asia-pacific economic cooperation and the asia-europe meeting and take part in other multi-lateral diplomatic activities of global, inter-continental and regional nature.

中國政府一貫主張國家之間的關系應該建立在和平共處五項原則的基礎上,通過平等協商,和平解決各種爭端,反對訴諸武力或以武力相威脅。中國堅決反 對任何形式的霸權主義,永遠是維護世界和平與地區(qū)穩(wěn)定的重要力量。中國政府和人民愿意與世界各國政府和人民一道,為建立和平穩(wěn)定公正合理的國際政治經濟新 秩序,為促進世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出自己應有的貢獻。
The chinese government has on and on maintained that state-state relations should be establised on the basis of the five principles of peaceful co-existence and that disputes should be settled peacefully through consultation on an eaqual footing. We oppose the use of force or the threat of force. We remain resolutely against hegemonism in whatever form and will forever act as an important force in safeguarding world peace and regional stability. The chinese government and people are ready to work with all other governmens and peoples of the world to make their due contribution to the establishment of a peaceful, stable, just and equatable new international political and economic order and to promotion of the lofty cause of world peace and development.

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發(fā)現本網站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯系我們,我們將做相應處理。