女士們先生們:剛才我同克林頓總統(tǒng)舉行了正式會(huì)談,雙方就中美關(guān)系和重大的國(guó)際和地區(qū)問題廣泛深入地交換了意見。會(huì)談是積極地,建設(shè)性的和富有成 果的。中美兩國(guó)元首成功實(shí)現(xiàn)互訪標(biāo)志著中美關(guān)系進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展階段,這不僅符合中美兩國(guó)的共同利益,而且對(duì)促進(jìn)亞太地區(qū)和世界的和平穩(wěn)定與繁榮具有重要 的意義。
Ladies and Gentlemen,Just now I had official talks with president clinton. The two sides have had an extensive and in-depth exchange of views on china-us relations and the major international and regional issues. The talks were positive, constructive and productice. The successful exchange of visits between the two heads of state of china and the united states marks a new stage of growth for china-us relations. This not only serves the common interests of china and the united states but also will be very important significance to promoting peace, stability and prosperity in asia-pacific and the world at large.

和平與發(fā)展是當(dāng)今時(shí)代的主題。在新的歷史條件下,中美兩國(guó)的共同利益不是減少了而是增加了,兩國(guó)合作的基礎(chǔ)不是虛弱了而是增加了。
Peace and development are the main theme of contemperary times. In the new historical conditions, the common interests between china and the united states are increasing not decreasing. The foundation for cooperation between the two countries is reinforcing not weakening.

雙方都認(rèn)為中美兩國(guó)作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),應(yīng)該繼續(xù)共同努力,促進(jìn)世界和亞太地區(qū)的和平與安全,緩和和消除各種緊張局勢(shì),防止大規(guī)模殺傷性 武器的擴(kuò)散,加強(qiáng)保護(hù)環(huán)境,打擊國(guó)際犯罪,毒品走私和國(guó)際恐怖活動(dòng)。我們雙方都同意進(jìn)一步加強(qiáng)兩國(guó)在重大國(guó)際問題上的對(duì)話和合作。中美關(guān)系正在改善和發(fā) 展,雙方在許多領(lǐng)域里的合作取得了重要的進(jìn)展。我和克林頓總統(tǒng)決定雙方不把各自控制下的戰(zhàn)略核武器瞄準(zhǔn)對(duì)方。這向全世界表明中美兩國(guó)是合作伙伴而不是對(duì) 手。我再次重申,中國(guó)從擁有核武器起,就承諾在任何情況下都不首先使用核武器。
Both sides believe that china and the united ststes, as permanent members of the un security council, should continue to work together to promote peace and security in the world and the asia-pacific in particular, to ease and elliminate all kinds of tensions and to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, to strenghten the efforts in protecting the environment, combatting international crime, drug trafficing and international terrorism. Our two sides have agreed to further step up cooperarion and dialogue between the countries on major international issues. China-us relations are improving and growing. The cooperation between the two sides in many areas has made important progess. President clinton and I have decided that china and the united states will not target the strategic nuclear weapons under their respective control at each other. This demonstrates to the entire world that china and the united states are partners not adversaries. I hereby wish to reiterate that since the very first day when china came into possession of nuclear weapons, china has undertaken not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances.

我和克林頓總統(tǒng)就進(jìn)一步加強(qiáng)中美的雙邊關(guān)系以及各個(gè)領(lǐng)域的交流與合作達(dá)成了廣泛共識(shí)。我們同意采取積極德步驟促進(jìn)中美互利經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系的發(fā)展,擴(kuò) 大兩國(guó)在能源環(huán)境科學(xué)教育文化衛(wèi)生法律和軍事等領(lǐng)域的交流與合作,加強(qiáng)中美在裁軍軍控和防擴(kuò)散問題上的磋商與合作,并就生物武器公約協(xié)議書,殺傷人員地雷 問題以及南亞問題發(fā)表了聯(lián)合聲明。
President clinton and I have reached a broad range of agreements and consensus on further increasing exchanges and cooperation between china and the united states in all areas in our bilateral relations. We have agreed to take positive steps to promote the growth of the mutually beneficial economic cooperation and trade between china and the united states and to expand the exchanges and the cooperation between the two countries in the energy, environment, scientific, educational, cultural, health, legal and military fields. We have also agreed to enhance the consultations and the cooperation between china and the united states on the issues of disarmament, arms control and non-proliferation and we have issued joint statements on the BWC protocol on the question of the anti-personnel landmines and that of south asia.

臺(tái)灣問題是中美關(guān)系中最重要最敏感的核心問題。我們希望美方恪守中美雙方三個(gè)聯(lián)合公報(bào)和中美聯(lián)合聲明的原則及有關(guān)承諾以促進(jìn)中美關(guān)系的順利發(fā)展。
The taiwan question is the most important and the most sensitive issue at the core of sino-us relations. We hope that the us side will adhere to the principles set force in the three china-us joint communiques and the joint chian-us statement as well as the relevant commitments it has made in the interests of smooth growth of china-us relations.

中美關(guān)系的改善和發(fā)展來之不易,是兩國(guó)政府和人民共同努力的結(jié)果,我們應(yīng)該倍加珍惜。中美兩國(guó)的社會(huì)制度,意識(shí)形態(tài),價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng)不同,在 一些問題上存在不同的看法和分歧,但這不應(yīng)該成為發(fā)展中美關(guān)系的障礙。世界是豐富多彩的。各國(guó)的發(fā)展道路應(yīng)該由各國(guó)人民自己來選擇。
The improvement and the growth of china-us relations have not come by easily. It is the result of the concerted efforts of the governments and people of the two countries, so we should all the more treasure this result. As china and the united states have different social systems, ideologies, values and cultural traditions, we have some different views on certain issues. However, this cannot become obstacles in the way of china-us relations. The world is a colorful one. The development path of the countries in the world should be chosen by the people of the countryies concerned.

中美雙方應(yīng)該從戰(zhàn)略的高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度來審視和處理我們兩國(guó)的關(guān)系。我們應(yīng)該本著相互尊重,平等互利,求同存異,發(fā)展合作的精神推進(jìn)中美關(guān)系。我相信通過我們雙方的共同努力,我們將朝著建立面向21世紀(jì)中美建設(shè)性戰(zhàn)略性伙伴關(guān)系不斷前進(jìn)。
China and the united states should view and handle the bilateral relations from a long term and strategic prospective. We should promote the growth of china-us relations in the spirit of mutual respect, equality, mutual benefit, seeking common ground while putting aside differences and develpoing cooperation. I believe that through the concerted efforts of both sides we will make constant progress in the direction of building a constructive strategic partnership between china and the united states oriented towards the 21 century.

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。