滬江英語(yǔ)第一屆翻譯大賽決賽參考譯文
滬江英語(yǔ)第一屆翻譯大賽決賽已經(jīng)結(jié)束,感謝各位翻譯學(xué)習(xí)者的關(guān)注和參與。大賽的初賽原文選自一篇講述著名導(dǎo)演李安的文章《有夢(mèng)想的人才能舉起奧斯卡》。本次的決賽譯文由口譯名師韓剛老師(去韓剛老師的主頁(yè)看看>>>)提供,供大家參考!戳去欣賞決賽選手作品和評(píng)審點(diǎn)評(píng)>>>
【決賽原文】
那時(shí)候,我已經(jīng)將近三十歲了。古人說(shuō):三十而立。而我連自己的生活都還沒(méi)法自立,怎么辦?繼續(xù)等待,還是就此放棄心中的電影夢(mèng)?幸好。我的妻子給了我最及時(shí)的鼓勵(lì)。
妻子是我的大學(xué)同學(xué),但她是學(xué)生物學(xué)的,畢業(yè)后在當(dāng)?shù)匾患倚⊙芯渴易鏊幬镅芯繂T,薪水少得可憐。那時(shí)候我們已經(jīng)有了大兒子李涵,為了緩解內(nèi)心的愧疚,我每天除了在家里讀書(shū)、看電影、寫(xiě)劇本外,還包攬了所有家務(wù),負(fù)責(zé)買(mǎi)菜做飯帶孩子,將家里收拾得干干凈凈。還記得那時(shí)候,每天傍晚做完晚飯后,我就和兒子坐在門(mén)口,一邊講故事給他聽(tīng),一邊等待"英勇的獵人媽媽帶著獵物(生活費(fèi))回家"。
【參考譯文】(韓剛老師提供)
I was approaching 30 back then. As an ancient Chinese saying goes, a man is supposedly independent at the age of 30. But how could I move on when I was still financially dependent? Should I keep biding my time or simply let my movie dream go? Thankfully, my wife offered me much-needed encouragement just in time.?
My wife and I were college mates. As a biology major, she graduated into a small research institute as a drug researcher with awfully meager pay. Our elder son Li Han was born into such a struggling family while I was going through a rough patch in career. Those were the tough years when, apart from reading books, watching movies and writing screenplays all at home, I took care of house work all on my own, ranging from grocery shopping, cooking and babysitting to housecleaning, simply to offset my sense of guilt deep down. As far as I can recall, whenever the night fell, I, as a rule, prepared dinner and sat at the doorway with my son, telling him stories while waiting for “the brave hunter-mother taking home her game (i.e., our living expenses)”.??? ?
本次決賽有20位初賽選手入圍,最終收到了18份復(fù)賽作品。復(fù)賽由國(guó)內(nèi)各位翻譯名師和著名譯者組成的專(zhuān)家評(píng)審團(tuán)評(píng)定,綜合專(zhuān)家評(píng)審打分確定一二三等獎(jiǎng)名次,以下為獲獎(jiǎng)作品并附上評(píng)審點(diǎn)評(píng)。(其他參賽作品及點(diǎn)評(píng)戳去看>>>)感謝各位網(wǎng)友的熱情參與!
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 中學(xué)生演講稿