一等獎(jiǎng)作品:(風(fēng)清兩袖)

At that time, I was nearly thirty. There’s an old Chinese saying, “At thirty, one stands firm.” Yet I could hardly stand on my feet. What should I do? Keep waiting, or just give up my movie-making dream? Fortunately, my wife gave me prompt support.

My wife and I attended the same university, but she majored in biology, and after graduation, she went to work as a medicine researcher in a small laboratory with a meager salary. At that time, we already had our elder son, Haan, to raise. To assuage my guilt, apart from reading books, watching movies and writing screenplays at home, I also took care of all the household chores, such as shopping, cooking, babysitting and housecleaning. I remember at that time, every evening after preparing the dinner, I would sit with Haan at the door, entertaining him with stories while waiting for the" heroic huntress coming home with prey (income)”.

評(píng)審點(diǎn)評(píng):(北外李晨

本文在遣詞、邏輯連貫性、中英思維轉(zhuǎn)換方面較好地達(dá)到了翻譯的要求,較好地傳遞了原文包含的信息。但是,文中標(biāo)紅的部分是需要改進(jìn)的地方。例如babysit這個(gè)詞,其正確含義是“l(fā)ook after a child or children while the parents are out”,與原文含義沖突。

如何翻譯好,如何成長(zhǎng)為一個(gè)好的譯者,從根本上說,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,是個(gè)修養(yǎng)問題。這并不是說翻譯技巧不重要,但與技巧相比,譯者的修養(yǎng)更重要。所為譯者的修養(yǎng),包括多方面的內(nèi)容,主要在于三方面:文學(xué)修養(yǎng),語言修養(yǎng)和審美修養(yǎng)。這三者不是各自鼓勵(lì)的,而是互相滲透互相融合統(tǒng)一體現(xiàn)在譯者身上。譯者是否能在這些方面不斷修養(yǎng)自己,因?yàn)樵陂喿x原文是不僅能懂其意,而且能悟其美;翻譯時(shí)不僅能傳達(dá)其意義,還能再現(xiàn)其審美內(nèi)涵,這是能否做好翻譯能夠走向成功的關(guān)鍵。

對(duì)于譯者,通過讀書學(xué)習(xí)語言,這是增強(qiáng)語言修養(yǎng)的主要途徑。具體來說,讀英語作品時(shí),應(yīng)該著重吸收“詞語搭配”和“句子組織”,英語之美在這兩個(gè)層面上有突出的表現(xiàn)。詞語是句子的構(gòu)成成分,句子則是文章的意義單位。在英語里,詞語的搭配方式很多,有固定搭配,也有靈活搭配。固定的搭配可以在詞典里找到,但靈活的搭配卻是因人而異,不同的作者因不同的審美情趣而有不同的搭配方式。對(duì)于我們學(xué)習(xí)英語的中國(guó)人,寫出符合英語習(xí)慣的搭配是不可小看的事情,這個(gè)能力需要在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)通過讀書來積累,來培養(yǎng)。

英語的句子更講究,因?yàn)橛⒄Z句子的組織是藝術(shù)。也就是說,寫句子本身是一種藝術(shù)活動(dòng),難得有人把造句跟繪畫和演奏相提并論。英語句子雖然遵循嚴(yán)格的句法規(guī)則,但其組織形式確實(shí)變幻無窮,在無窮的變幻之中盡顯其靈活、自然與含蓄的美學(xué)特征。再加上出現(xiàn)頻率極高的修辭,就更使英語語言的魅力流溢于句子之中。