二等獎作品:(早安Miki)

I was already in my late twenties at that time. Confucius, an ancient Chinese sage, said, "At the age of thirty, one should achieve self-reliance." So what was I to do when I could not even support myself? To hold on, or to give up my dream to be a film director? Fortunately, my wife offered me the most timely encouragement.

My wife and I went to the same university, but she was a biology major. After graduation, she worked as a medical researcher at a small local research institute with only a meagre income. By then, we had already had our first son, Haan Lee. Hence, to relieve my guilty conscience, apart from reading, watching films and writing scripts at home all day long, I offered to take on all the housework — from grocery shopping, cooking to taking care of the child — and kept our house clean and tidy. I can still recall those days when I would sit in the doorway together with son at dusk after getting supper ready, telling him stories while looking forward to "the brave mother hunter bringing back home her spoils (living expenses)."??

評審點評:(北外李晨

本文在遣詞、邏輯連貫性、中英思維轉(zhuǎn)換方面達到了基本的要求,較好地傳遞了原文包含的信息。但是,文中標紅的部分是值得商榷的譯法,也是需要改進的地方。例如an ancient Chinese sage的譯法,顯得有些唐突,上下文的銜接可以再順暢一些。下面舉一個類似的例子供參考。

原文:盡管古人把書說成“浩如煙?!?,書的世界卻真正的“天涯若比鄰”,這話絕不是唯心的比擬。
參考譯文:Despite the ancient saying about books being like a vast ocean, the distant world of books could be actually deemed as close as a next-door neighbour, which is not merely an idealistic metaphorical assertion.

二等獎作品:(Lucax )

At that time, I was going on 30. There is an old Chinese saying, “A man should be independent at the age of 30.” But I could not even support myself. What could I do? Keep waiting, or give up my film-making dream? Fortunately, my wife gave me a timely encouragement.

My wife was my college classmate, but she was a biology major. After graduation, she worked as a pharmaceutical researcher in a small local lab. Her salary was terribly meager. And at that time, we already had our elder son, Haan Lee, to raise. To relieve me of guilt, I took on all the housework – cleaning, cooking and taking care of our son – in addition to reading books, reviewing films and writing scripts. Every evening, after preparing supper, I would sit on the front steps with Haan, telling him stories as we waited for his mother – the heroic huntress – to come home with her prey (her income).

評審點評:(口譯名師韓剛

語言基本功扎實,信息基本忠實于原文,語言流暢,句意清楚。不過有待改進的地方包括:語言缺乏畫面感,句子切分過短,使語言失去了韻律感!