離專(zhuān)八考試越來(lái)越近了,相信大家已經(jīng)復(fù)習(xí)了不少時(shí)間。臨考上陣,來(lái)了解一下專(zhuān)八考試翻譯部分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)吧。英譯漢和漢譯英均按照“忠實(shí)60% + 通順40%”的標(biāo)準(zhǔn)整體打分,具體細(xì)則如下。

英譯漢評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):按照“忠實(shí)60% + 通順40%”的標(biāo)準(zhǔn)整體打分

?
優(yōu)秀(100-90)
良好(89-90)
中等(79-70)
及格(69-60)
不及格(59分以下)
忠實(shí)60%
原文的信息全部傳達(dá),語(yǔ)氣和文體風(fēng)格與原文一致
除個(gè)別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達(dá),語(yǔ)氣和文體風(fēng)格與原文一致
有少量理解錯(cuò)誤或個(gè)別漏譯,但主要精神與原文一致
有個(gè)別重大錯(cuò)誤或遺漏,部分信息含混,但總體上基本達(dá)意
誤譯、漏譯較多,不能傳達(dá)原文主要精神
通順40%
斷句恰當(dāng),句式正確。選詞妥帖。段落之間、句子之間互應(yīng)自然,有一定文采
選詞較正確、得體。句子組織與安排符合漢語(yǔ)規(guī)范
拘泥于英文的句式,行文不夠順達(dá),但沒(méi)有重大的選詞和句式錯(cuò)誤
語(yǔ)句不夠連貫,行文灰色,有個(gè)別重大的選詞和句式錯(cuò)誤
用詞不當(dāng),行文不通順,語(yǔ)言不符合漢語(yǔ)規(guī)范

漢譯英評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):按照“忠實(shí)60% + 通順40%”的標(biāo)準(zhǔn)整體打分

?
優(yōu)秀(100-90)
良好(89-90)
中等(79-70)
及格(69-60)
不及格(59分以下)
忠實(shí)60%
原文的信息全部傳達(dá),語(yǔ)氣和文體風(fēng)格與原文一致
除個(gè)別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達(dá),語(yǔ)氣和文體風(fēng)格與原文一致
有少量理解錯(cuò)誤或個(gè)別漏譯,但主要精神與原文一致
有個(gè)別重大錯(cuò)誤或遺漏,部分信息含混,但總體上基本達(dá)意
誤譯、漏譯較多,不能傳達(dá)原文主要精神
通順40%
句式處理恰當(dāng),選詞妥帖,英語(yǔ)比較地道
語(yǔ)言基本合乎英語(yǔ)規(guī)范。行文比較流暢
有個(gè)別句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤和詞不達(dá)意現(xiàn)象。行文不夠流暢
有逐字硬譯,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象。句子不連貫,比較費(fèi)解
有大量的語(yǔ)法和用詞錯(cuò)誤。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) (Grade?Score?Description)

5 ? 10-9??EXCELLENT?TRANSLATION ?

The?translation?faithfully?reflects?all?the?original?passage?with?only?1?or?2?minor?errors?in?vocabulary,?syntax,?punctuation?or?spelling.?The?translation?is?elegant?(appropriate?choice?of?words,?a?variety?in?sentence?patterns).

4 ? 8-7??GOOD?TRANSLATION?WITH?FEW?INACCURACIES ?

The?translation?reflects?almost?all?the?original?passage?with?relatively?few?significant?errors?of?vocabulary,?syntax,?spelling?or?punctuation.?The?translation?is?readable?(generally?clear,?smooth?and?cohesive).?

3 ? 6-5?PASSABLE?TRANSLATION?WITH?SOME?INACCURACIES ?

The?translation?adequately?reflects?most?of?the?original?passage?with?occasional?errors?of?vocabulary,?syntax,?spelling?or?punctuation.?The?translation?is,?for?the?most?part,?readable. ?

2 ? 4-3?INADEQUATE?TRANSLATION?WITH?FREQUENT?INACCURACIES ?

The?translation?only?reflects?about?half?of?the?original?passage?with?frequent?errors?of?vocabulary,?syntax,?spelling?or?punctuation.?The?translation?is,?in?some?parts,?unreadable. ?

1 ? 2-1?POOR?TRANSLATION ?

The?translation?reflects?less?than?half?of?the?original?passage.?Almost?all?sentences?contain?errors?of?vocabulary,?syntax,?spelling?or?punctuation.?The?translation?is?,?for?the?most?part,?unreadable.?