【臺詞翻譯】?

特洛伊:嘿,你好么?聽著,有件事要個您說。
凱碧:我知道:我明白你在你朋友面前都抬不起頭。我真的明白。你有你的伙伴,特洛伊。沒事,我們到此為止了。
特洛伊:到什么為止?我想跟你說最后面試的事情哪。
凱碧:我也不想去復試。我們想糊弄誰呢??你有你的隊伍,我也有我的。我會參加學術十項全能,你也會贏得冠軍。那才是我們各自的歸屬。野貓隊加油。
特洛伊:但是我……
凱碧:我也不想。
特洛伊:凱碧?
學生:野貓隊加油?。?/p>

【口語解說】?欺騙/糊弄/忽悠/晃點……

先說這個kid,作為動詞它有fool欺騙的意思,但是又多一層“in fun”的含義,因而多是無惡意純屬好玩的惡作劇那種。
然后是大部分同學用上的trick,這個呢,就嚴重點,那是使了花招手腕讓別人受騙上當,像Hustle里面那群詐騙藝術家們就是管用trick的咯。
還有一個七最近溫習的詞bluff。第一次認識這個詞是在《老友記》里面,打牌那集Joey說我沒有l(wèi)ie,我只是在bluff;然后菲比說那不就是說謊么?!然后最近在看The Closer,第一集里面黑人小警官問我們的女主角大姐說“Is that true or are you bluffing?”——“那是真的呢,還只是虛張聲勢?”是了,bluff多是用來表示夸大其詞以蒙騙對方;而牌戲中的bluff更是術語了,意思是明明手上有好牌但是讓別人以為自己牌很差什么的——理解了這一層bluff這個詞的意思就很好記住啦。

更多簡明影視學英語? 還不快來Super一句!