世界銀行行長金墉美國東北大學(xué)2013畢業(yè)演講(視頻)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2015-08-18 15:22
Commencement Address for Northeastern University’s Class of 2013
在美國東北大學(xué)2013屆畢業(yè)典禮上的演講
World Bank Group President Jim Yong Kim
世界銀行行長金墉
Boston, Massachusetts, United States
馬薩諸塞州的波士頓,美國
President Joseph E. Aoun,
Distinguished faculty members and administrators,
Members of the Class of 2013,
Ladies and gentlemen
約瑟夫·E·奧恩校長,
尊敬的各位教職員工,
2013屆畢業(yè)班的全體同學(xué)們,
女士們,先生們,
It’s a great privilege to be here today with all of you, especially the members of the Class of 2013 and your families and friends. You should be very proud. This is a day for memories, a day to savor. A day, also, to join in honoring those who two weeks ago responded so courageously in the face of tragedy—including Northeastern students and staff who provided critical care and support to victims of the attack.
今天在這里與在座的各位、特別是2013屆畢業(yè)生以及你們的家人和朋友歡聚一堂,是一個(gè)莫大的榮幸。你們應(yīng)該感到非常自豪,這是難以忘懷的一天,值得體味的一天,這一天我們也要對(duì)那些在兩周前勇敢面對(duì)悲劇的人們、包括東北大學(xué)的學(xué)生和員工致敬,他們?yōu)楸ㄊ芎φ咛峁┝酥匾年P(guān)愛和支持。
It’s an honor for me to stand before you today just at the moment when you are leaving this great University and about to step into your life, the script of which is yet to be written. Throughout my years in the academy, I’ve loved commencements because they embody those rare moments in our modern culture when ritual, tradition and a bit of pageantry brighten our lives.
此時(shí)此刻,我站在各位面前,正值你們即將離開這所偉大的學(xué)府,即將踏入你們的人生,人生腳本還是一張白紙之際,我深感榮幸。在我投身學(xué)術(shù)界的歲月里,我曾很喜歡畢業(yè)典禮,因?yàn)樗碇覀儸F(xiàn)代文化中那些罕見的時(shí)刻,當(dāng)儀式、傳統(tǒng)和一點(diǎn)點(diǎn)排場(chǎng)照亮了我們的人生。
But I’m sure many of you are more than a little concerned about what the future will bring, and I just want to say to you today that not only is your future uncertain, but the overwhelming likelihood is that it’s far more uncertain than you think. And you know what, that’s a good thing. A recent study by a group of psychologists in the journal Science found that people are extremely poor at predicting their futures. The study showed that, for example, a typical 20-year-old woman’s predictions for life changes in the next decade of her life were not nearly as radical as the typical 30-year-old woman’s recollection of how much she had changed in her 20s. In other words, 20-year-olds had little idea of just how much they would change over the next ten years. This sort of discrepancy persisted among respondents all the way into their 60s.
但是我敢肯定,你們中許多人對(duì)于未來將會(huì)帶來什么很有點(diǎn)擔(dān)心,我今天只是想對(duì)你們說,不僅僅是你們的未來不確定,而最大的可能性是,它遠(yuǎn)比你所想的更不確定。你們知道嗎,這是一件好事。幾位心理學(xué)家最近在《科學(xué)》雜志上發(fā)表了一篇研究論文,他們發(fā)現(xiàn)人極其不擅長預(yù)測(cè)自己的未來。他們的研究顯示,例如,一個(gè)典型的20歲女性對(duì)自己未來十年人生變化的預(yù)測(cè)絕不像一個(gè)典型的30歲女性對(duì)自己在20來歲時(shí)有多大變化的回憶那么激進(jìn)。換句話說,20歲的人對(duì)于自己在未來十年會(huì)有多大變化幾乎沒有概念。這種差異在受訪者中一直延續(xù)到60多歲的人。
This study’s findings are essentially the story of my life. In fact, even before I was born, given the obstacles my parents faced, I would never have predicted that I would, in fact, be born. My father spent his childhood in North Korea and, at the age of 17, escaped across the border into South Korea, leaving his parents, his brothers and sisters, his entire extended family -- everything he had ever known – behind. He had no money. Still, he managed to enroll in the Seoul National University Dental School and became a dentist. He told me stories about how he had so little money he often could only afford to buy lunch from the illegal noodle vendors on the street. Once when he was eating his contraband pasta next to the vendor, police came and chased after the vendors and their customers. But while he ran, my father kept eating his noodles because he knew he wouldn’t be able to afford another bowl for some time.
這項(xiàng)研究結(jié)果基本上也是我的人生故事。事實(shí)上,即使在我出生之前,鑒于我的父母所面臨的重重障礙,事實(shí)上我都不敢預(yù)測(cè)我還會(huì)出生。我的父親在北朝鮮度過了他的童年,他在17歲那年偷越邊境逃到韓國,離開他的父母、他的兄弟姐妹、他的所有親朋好友,離開了他所熟悉的一切。他身無分文。但他還是設(shè)法進(jìn)了首爾國立大學(xué)牙科學(xué)院,后來成為一名牙醫(yī)。他告訴我,他口袋里只有一點(diǎn)點(diǎn)錢,常常只能買得起街上非法小攤販賣的面條當(dāng)午餐。有一次,他正在無照小攤旁邊吃面,警察來了,警察趕走了小攤販和他們的顧客。但我的父親一邊跑一邊還在吃他的面,因?yàn)樗浪€得過一段時(shí)間才能再買得起一碗面。
My mother was born in China near Shanghai among a small community of Korean expatriates. After returning to Korea, on a day she will never forget, her mother -- my grandmother -- went outside to hang the laundry and never returned, probably either kidnapped or killed by North Korean soldiers. With the war closing in around her, at the age of 15, my mother became a refugee and literally walked, with her younger brother on her back, for 200 miles to escape the fighting. Luckily, she was able to resume her schooling in a tent in the southern city of Masan. She was a good student and with great luck she received a scholarship from a secret women’s society in the United States and was able to enroll as a freshman at Scarritt College in Nashville, Tennessee.
我的母親出生在中國上海附近的一個(gè)韓國僑民居住的小社區(qū)。回到韓國后,有一天,她永遠(yuǎn)都不會(huì)忘記,她的母親也就是我的外祖母出去晾衣服就再也沒有回來,她可能是被北朝鮮士兵綁架或殺害了。隨著戰(zhàn)爭(zhēng)的臨近,我的母親在15歲時(shí)成了難民,為了躲避戰(zhàn)火,她背著她的小弟弟徒步走了200英里。幸運(yùn)的是,她在南部馬山市的一頂帳篷里得以繼續(xù)學(xué)業(yè)。她是一個(gè)好學(xué)生,非常幸運(yùn)地獲得了美國一個(gè)秘密婦女學(xué)會(huì)提供的獎(jiǎng)學(xué)金,進(jìn)入田納西州納什維爾的斯卡里特學(xué)院。
Through almost unthinkably divergent and unlikely paths, my parents ended up meeting in New York City at a Christmas party that gathered together the few hundred Korean students who were living in the United States at that time. They fell in love, married in New York, where my older brother was born, then returned to Korea.
通過幾乎是無法想象的完全不同和不可能的路徑,我的父母最終在紐約市的一次圣誕聚會(huì)上邂逅相遇,那次圣誕聚會(huì)聚集了幾百名當(dāng)時(shí)居住在美國的韓國學(xué)生。他們墜入愛河,在紐約締結(jié)良緣,生下我哥哥,然后回到韓國。
I was born in Seoul and when I was five, my family moved back to the United States and we eventually settled in Muscatine, Iowa. My father opened his dental practice, and my mother set to work on her PhD in philosophy at the University of Iowa. In the late 60’s, influenced by my mother’s passion for social justice, we watched the civil rights and anti-war movements unfold from our living room in Muscatine. We lived, as you can tell, the classic All-American, Korean family grows up in a small town in Iowa story. We fully embraced our lives in the heartland of this great country.
我出生在首爾,在我五歲時(shí)我的家人搬回到美國,我們最終定居在愛荷華州的馬斯卡廷,我的父親開了自己的牙科診所,我的母親在愛荷華大學(xué)研修博士學(xué)位。在上世紀(jì)60年代,受我母親熱衷于社會(huì)公正的影響,我們看到民權(quán)和反戰(zhàn)運(yùn)動(dòng)從馬斯卡廷我們家的客廳展開。你們可以想象,我們有著在愛荷華州一個(gè)小鎮(zhèn)的經(jīng)典的美籍韓國家庭中成長的經(jīng)歷,我們完全擁抱了在這個(gè)偉大國家中心地帶的生活。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 演講視頻
- 英語演講稿
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 英語四級(jí)翻譯練習(xí)