With all the willpower I can muster, I try to bring the sense of urgency in Dr. King’s words to my work today. I do this with an understanding that I still have no idea of what the future may bring. After all, I had no idea that I would not only get my medical degree but also a PhD in anthropology. I had no idea that I would help found an organization, Partners in Health, with my colleague Paul Farmer and eventually work in 10 countries around the world. I had no idea that my experience at Partners In Health would lead to my taking charge of the World Health Organization’s HIV/AIDS efforts and starting a campaign to treat 3 million people by the year 2005. And with only minimal experience in academic administration, I became President of Dartmouth College. Finally, completely out of the blue, last year President Obama asked me to stand as a candidate to lead the World Bank Group.
我集中全部的意志力,試圖將金博士所說(shuō)的緊迫感帶入我今天的工作。我這樣做是因?yàn)槲伊私馕胰圆恢牢磥?lái)可能會(huì)帶來(lái)什么。畢竟,我沒有想到我不僅獲得了醫(yī)學(xué)學(xué)位,而且還獲得了人類學(xué)博士學(xué)位。我沒有想到,我會(huì)和我的同事保羅·法莫一起幫助創(chuàng)建了一個(gè)機(jī)構(gòu)“健康伙伴”,并最終在全世界10個(gè)國(guó)家開展了工作。我沒有想到我在“健康伙伴”的工作經(jīng)歷會(huì)導(dǎo)致我主管世界衛(wèi)生組織的艾滋病工作,并開展了一場(chǎng)到2005年治療3萬(wàn)名艾滋病患者的運(yùn)動(dòng)。我只有很少的學(xué)術(shù)管理經(jīng)驗(yàn),卻擔(dān)任了達(dá)特茅斯學(xué)院的院長(zhǎng)。最后,就如晴天霹靂一般,去年奧巴馬總統(tǒng)邀請(qǐng)我作為領(lǐng)導(dǎo)世界銀行集團(tuán)的候選人之一。
Always with some trepidation, I embraced these unexpected opportunities, and now I find myself in one of the most interesting jobs in the world. The World Bank Group is an extraordinary organization, founded in the 1940’s to rebuild Europe after World War II. Over the 66 years of its existence, it has become the premier development institution in the world.
雖然總是有些誠(chéng)惶誠(chéng)恐,但我接受了這些意外的機(jī)會(huì),現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)自己做的是世界上最有意思的工作之一。世界銀行集團(tuán)是一個(gè)非同尋常的機(jī)構(gòu),成立于1940年,初衷是在二戰(zhàn)之后重建歐洲。在其存在的66年里,它已成為世界上最大的發(fā)展機(jī)構(gòu)。
Just two weeks ago, our governing body endorsed a target to end extreme poverty by 2030 -- just 17 years from now. Our Governors, who are made up of the Ministers of Finance and Development of 188 member countries, also endorsed a goal to boost shared prosperity, so that the bottom 40% of income earners in our member states can share in economic growth. Our Governors also emphasized that prosperity must be shared with future generations, which means that we will be leaders in tackling climate change. Climate change has the potential to wipe out many of the development gains of the past decades and plunge people back into poverty.
就在兩周前,我們的理事會(huì)批準(zhǔn)了一個(gè)目標(biāo) ,即,到2030年,從現(xiàn)在起在短短17年時(shí)間里終結(jié)極度貧困。我們的理事會(huì)由188個(gè)成員國(guó)的財(cái)政和發(fā)展部長(zhǎng)組成,他們還通過(guò)一個(gè)目標(biāo),就是促進(jìn)共享繁榮,使我們成員國(guó)里處于收入最底層的40%人口可以分享經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的成果。我們的理事會(huì)還強(qiáng)調(diào),必須讓子孫后代共享繁榮,這就意味著我們將在應(yīng)對(duì)氣候變化方面發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。氣候變化有可能使過(guò)去數(shù)十年的發(fā)展成果毀于一旦,使人民重新陷入貧困。
By setting such bold targets for our organization and setting an expiration date for extreme poverty in the world, our Governors have given us the gift of focus and urgency. We will now use time to drive forward what we hope will be a signal achievement in human history.
通過(guò)給我們的機(jī)構(gòu)設(shè)定這種大膽的目標(biāo),為消除世界上的極度貧困設(shè)定期限,我們的理事會(huì)賦予我們著眼點(diǎn)和緊迫感?,F(xiàn)在,我們要花時(shí)間來(lái)推進(jìn)我們期望成為人類歷史上的一項(xiàng)標(biāo)志性成就。
In closing, my challenge to you is this: set bold goals, deliberately and consciously build your willpower, and use your time well. You are so fortunate. Northeastern’s co-op program and emphasis on experiential learning make this one of the most innovative educational models in the world today. With co-op options now in more than 70 countries, in all types of organizations, this University has given you an unexcelled preparation for global
citizenship. As countries around the world, including the United States, search for ways to overhaul higher education, they’re looking to Northeastern’s example. Through your hard work in these past four years, you’ve acquired something exceptional: the foundations for critical and self-critical thinking, joined to the practical skills to solve tough problems in the real world.
最后,我對(duì)你們提出的挑戰(zhàn)是:設(shè)定大膽的目標(biāo),有意識(shí)和自覺地建立自己的意志力,用好你們的時(shí)間。你們是如此幸運(yùn),東北大學(xué)的合作教育計(jì)劃和對(duì)體驗(yàn)式學(xué)習(xí)的重視,是當(dāng)今世界上最具創(chuàng)新性的教育模式之一。合作模式已在70多個(gè)國(guó)家、各種類型的機(jī)構(gòu)中推廣,這所大學(xué)為你們成為全球公民做了極好的鋪墊。世界各國(guó)、包括美國(guó)都在尋找改革高等教育的路徑,他們也在研究東北大學(xué)的案例。通過(guò)你們?cè)谶^(guò)去四年的努力,你們獲得了一些特殊的資質(zhì):批判和自我批判思維的基礎(chǔ),結(jié)合解決現(xiàn)實(shí)世界中棘手問題的實(shí)用技能。
These are extraordinary qualifications. They give you power -- and responsibility.
這些都是非凡的資質(zhì),它們賦予你們力量,還有責(zé)任。
Like my father on the streets of Seoul -- though in a different way -- you face a world of uncertainty. Don’t fear that uncertainty. Embrace it. Use it. Uncertainty means that nothing is predetermined. Uncertainty means that the future is yours to shape -- with the force of your will, the force of your intellect, and the force of your compassion. Uncertainty is freedom. Take that freedom and run with it. And don’t forget to eat some noodles as you go. You’ll need the glucose.
就像在首爾街頭的我的父親,雖然以不同的方式,你們都面對(duì)著一個(gè)充滿不確定性的世界。不要害怕這種不確定性,去擁抱它,去利用它。不確定性意味著沒有什么是預(yù)先確定的。不確定性意味著未來(lái)需要你們?nèi)ニ茉?,用你們的力量,你們的意志,你們智慧的力量,你們同情心的力量。不確定性就是自由,抓住這種自由,帶著它奔跑吧,別忘了一邊跑一邊吃點(diǎn)面條,你需要葡萄糖。
Thank you very much, and congratulations to the graduating class.
謝謝各位,祝賀畢業(yè)班的同學(xué)們!
還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來(lái)為你科普
零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>
大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>>
長(zhǎng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>?CATTI二級(jí)戳>>>
?
?
微信號(hào):hjeng20