英聞天天譯【第二十六期】:70年老屋重見天日
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于70年老屋重見天日的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注老屋重見天日的情況!
CONTENT:
Caked in dust and full of turn-of-the century treasures, this Parisapartment is like going back in time.
Having lain untouched for seven decades the abandoned home was discovered three years ago after its owner died aged 91.
The woman who owned the flat, a Mrs De Florian, had fled for the south of France before the outbreak of the Second World War.
She never returned and in the 70 years since, it looks like no-one had set foot inside.
The property was found near a church in the French capital's 9th arrondissement, between Pigalle red light district and Opera. Experts were tasked with drawing up an inventory of her possessions which included a painting by the 19th century Italian artist Giovanni Boldini.
KEYWORDS:
1.? arrondissement
[法語]郡(法國(guó)省以下的最大行政單位);(法國(guó)巴黎等大城市的)區(qū)
eg.? autonoom arrondissement自治縣
2. Pigalle red light district
eg.
1)? Close to Montmartre in the Parisred-light district of Pigalle on Boulevard de Clichy in the 18th arrondissement , it is marked by the facsimile of a red windmill on its roof.
位于巴黎皮格那紅燈區(qū),接近蒙馬特爾山。皮格那紅燈區(qū)是一個(gè)具有18世紀(jì)風(fēng)貌的街區(qū),在克里希林蔭道上,因屋頂上仿造的紅風(fēng)車而聞名于世。
2)? Close to Montmartre in theParisred-light district of Pigalle on Boulevard de Clichy in the 18th arrondissement , it is marked by the facsimile of a red windmill on its roof.
???? 皮格那紅燈區(qū)是一個(gè)具有18世紀(jì)風(fēng)貌的街區(qū),在克里希林蔭道上,因屋頂上仿造的紅風(fēng)車而聞名于世。
3.? possession
n.
有;所有;擁有;
自制;鎮(zhèn)定;自若;
[復(fù)數(shù)] 占有物,所有物;
[復(fù)數(shù)]所有權(quán);財(cái)產(chǎn),財(cái)富;
[常用復(fù)數(shù)]領(lǐng)地;屬地;殖民地;
(感情等的)支配,控制;(精靈等的)附身;(指人)著魔;
[美國(guó)口語]私藏毒品;
【法律】占有
【體育】對(duì)球的控制;控制權(quán)
【心理學(xué)】另一種人格占有(狀態(tài))
eg.
1)? No possession, but use, is the only riches.
真正的財(cái)富不是占有,而是使用。
2)? The unlawful possession of drugs is a serious crime.
非法擁有毒品是嚴(yán)重犯罪行為。
3)? Having the stolen goods in his possession implicated him in the robbery.
因藏有贓物使他涉有偷盜的嫌疑。
in possession of 擁有,占有
take possession of 占有;占領(lǐng)
in the possession of 被某人占有;屬于…;為…所有
give possession 使完全占有;轉(zhuǎn)交所有權(quán);給予引渡 ?
come into possession of 占有某物,擁有
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
??? 在這座巴黎公寓里,滿是塵埃,卻又富含見證世紀(jì)風(fēng)云變幻意義的珍寶,身處其中,一切都好像時(shí)光倒流般寧?kù)o安逸。
經(jīng)過70多年的沉睡,這座被廢棄了的老屋在3年前達(dá)91歲高齡的房主去世時(shí)被發(fā)現(xiàn)。
這座房子曾經(jīng)的女主人,弗羅莉安太太在二戰(zhàn)爆發(fā)前逃難到法國(guó)南部。
此后的70年間,她再也沒有回來過,而這間公寓似乎從未有人涉足。
這間公寓在靠近法國(guó)首都巴黎第九區(qū)的一間教堂的位置,它位于皮格那紅燈區(qū)和歌劇院之間。專家們的任務(wù)是起草一份德·弗羅莉安太太的藏品清單,其中包括一幅十九世紀(jì)意大利藝術(shù)家喬瓦尼·博蒂尼的名作。
參考譯文2:
??? 滿是塵埃,卻又置滿了上世紀(jì)的珍品,在這間巴黎的公寓里時(shí)光仿佛倒流了一般。
經(jīng)過七十年代的沉睡,這處被遺忘的家終于在它的主人91歲去世的三年后被重新喚醒。
弗羅莉安太太,這間公寓曾經(jīng)的主人,在第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)之前逃到了法國(guó)南部。
她再也沒回來過,七十年以來,這里似乎再也沒有人踏足。
這間公寓位于巴黎第九區(qū)的一個(gè)教堂附近,皮格那紅燈區(qū)和歌劇院之間。專家們的任務(wù)是擬定一份藏品清單,其中就爆過十九世紀(jì)意大利藝術(shù)家喬瓦尼·博蒂尼的畫作。
參考譯文3:
沾滿了灰塵,并且是滿是富有見證世紀(jì)之交意味的珍寶,在這座巴黎公寓里,時(shí)光好像倒流了般。
這間廢棄的公寓有70年沒被人動(dòng)過,于三年前它的主人去世時(shí)(享年91歲)被發(fā)現(xiàn)。
擁有這間公寓的女人弗羅莉安太太,在第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)前逃到了法國(guó)南部。
她再也沒有回來過,在這七十年間仿佛從來沒有人踏入這間屋子。
這間公寓靠近法國(guó)首都第九區(qū)的一間教堂,位于皮格那紅燈區(qū)和歌劇院之間。專家們正忙著起草一份這位太太的財(cái)產(chǎn)清單,包括一幅由 19世紀(jì)的意大利藝術(shù)家喬瓦尼·博蒂尼的畫作。
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 中考必背詞匯精講