【臺(tái)詞翻譯】?

達(dá)布斯老師:啊,特洛伊·波頓,凱碧·蒙泰茲。特洛伊?凱碧?
凱爾茜:他們會(huì)來(lái)的。
達(dá)布斯老師:正如我一直以來(lái)強(qiáng)調(diào)指出的, 劇院從不為任何人等候。很抱歉。好吧,收工了。向所有人表示祝賀。角色名單回頭就會(huì)公布。
特洛伊:等一下!達(dá)布思老師,等一下!我們準(zhǔn)備好了,我們還得唱。
達(dá)布斯老師:我叫了你們名字了,兩次。
凱碧:達(dá)布思老師,拜托!拜托了!
達(dá)布斯老師:規(guī)矩就是規(guī)矩。
莎佩:我們很樂(lè)意再給我們的同學(xué)們?cè)俦硌菀淮巍?br>達(dá)布斯老師:我不知道這里發(fā)生了些什么,不過(guò)再怎么說(shuō)也太遲了,鋼琴師都已經(jīng)走了。
雷恩:沒(méi)辦法,這就是演藝圈。
特洛伊:我們不要鋼琴伴奏清唱好了。
凱爾茜:哦,不,你們不能清唱。鋼琴師在這兒,達(dá)布思老師。
莎佩:你不是真想來(lái)攪和吧?
凱爾茜:哦,沒(méi)錯(cuò)。我就是來(lái)?yè)胶偷?。臺(tái)上準(zhǔn)備。
達(dá)布斯老師:確實(shí),這就是演藝圈。

【口語(yǔ)解說(shuō)】?that's show biz

show是指演藝、演出,沒(méi)有問(wèn)題;biz呢,則是business的縮寫(xiě)——連在一起就是演藝圈,娛樂(lè)業(yè)。That's show biz也是那種經(jīng)常在外刊娛樂(lè)版會(huì)看到的大標(biāo)題,表示“這就是娛樂(lè)圈(的世態(tài)炎涼)啊!”這樣的感嘆。例如最近鬧得轟轟烈烈的美劇編劇集體大罷工,鬧得美劇迷們都干著急著無(wú)奈,不得不感嘆世事無(wú)常。Well, that's show biz.

至于這里兩句看似一樣的對(duì)白,看了視頻體會(huì)人物的語(yǔ)氣后,就很容易了解兩句話的不同。前者帶有一些幸災(zāi)樂(lè)禍,而后者則是帶著些諷刺。在日常對(duì)話中,經(jīng)常會(huì)有引用對(duì)方才說(shuō)過(guò)的話還擊,以達(dá)到以牙還牙或者幽默詼諧的效果。翻譯的時(shí)候,如果只是口頭表達(dá),問(wèn)題不大,通常運(yùn)用不同的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)就可以了;然而若是要翻譯成文字讓人看著讀著就能清晰體會(huì)到人物言辭之間的針?shù)h相對(duì),通常就需要加油添醋一些。像這里的“沒(méi)辦法”同“確實(shí)”,就是個(gè)人添加的小佐料啦~~要是不對(duì)味的話希望您指出喲^^

更多簡(jiǎn)明影視學(xué)英語(yǔ)? 還不快來(lái)Super一句!