S04E02 Breaking and Entering(劇照引自美劇迷


Let's make this clear: I'm your ally, but more importantly, I'm your boss. Which means if this fails-- it's my ass on the line as much, if not more, than yours.
把話先說清楚了:我跟你們是的一條戰(zhàn)壕里的人,但更要緊的,我是你們的頭頭。就是說,這事兒要是不成,我擔(dān)負(fù)的責(zé)任就算不比你們多吧,也不會少到哪里去。
【ass is on the line是美語口語,表示某人被怪罪壞了事兒。據(jù)說在英英里的意思是“處于危險情況”。所以估計這個line會跟戰(zhàn)爭前線有點關(guān)系吧?不喜歡這家伙說話的語音語調(diào)……】

you need to keep your heads down and your ears open.
你們必須低調(diào)出入,謹(jǐn)慎行事。
【低下頭去,豎起耳朵……形象喲!】

That's a given.
這已經(jīng)是既定的事實。

You want to clear the air with someone...
你想要跟誰了結(jié)前怨的話……

Nice to work with homeland.
國土安全局一起工作就是好啊。
【FR的字幕上是能回國工作真好。呵呵,但是后面一句緊接著就抱怨說FBI效率太低,所以個人覺得這里說的是國土安全局啦。不過話說FBI效率很慢么?呃……也許吧,說不定就開小差幫某副局查東西去了或者陪某法醫(yī)牛津去了……望天~~~~】

Heavy hitter like that's gonna have security 24-7.
那樣的重要人物總是有全天候保衛(wèi)的。
【這個在Super一句里面講過,看這里啦~~http://blog.hjenglish.com/julyjuly/articles/815900.html】

Only if you don't got me, hombre.
你還沒明白我啥意思,伙計

移步《越獄》小組參與討論>>