Prime Minister Lee Hsien Loong’s National Day Message
新加坡總理李顯龍國(guó)慶致辭

August 8 2013
2013年8月8日

My fellow Singaporeans,
親愛(ài)的同胞:

I am speaking to you from the new SAFRA clubhouse in Toa Payoh. This is where SAFRA built its very first clubhouse in 1975. We have just rebuilt it with better facilities for NSmen and your families. It is a small gesture to thank you for your many contributions and sacrifices. It is also an example of how we are upgrading our amenities and environment as Singapore develops, year by year.
我是在戰(zhàn)備軍人協(xié)會(huì)嶄新的大巴窯俱樂(lè)部和大家講話。1975年,戰(zhàn)備軍協(xié)的第一個(gè)俱樂(lè)部就設(shè)在這里。不久前,大巴窯俱樂(lè)部經(jīng)過(guò)重建后重新開(kāi)放,為戰(zhàn)備軍人和家屬提供更好的設(shè)施,這是感謝大家為國(guó)家做出貢獻(xiàn)和犧牲的一點(diǎn)心意。隨著國(guó)家的發(fā)展,我們也一步步改善我們的環(huán)境和設(shè)施,翻新戰(zhàn)備軍協(xié)俱樂(lè)部是其中一個(gè)例子。

We have made steady progress this past year. We have cleared the queue for HDB flats, stabilised BTO prices and tightened up on property speculation and excessive borrowing. We have added more buses and increased the number of bus routes. We are trying out free early morning MRT rides into the city. We will add more trains to the existing lines. Phase One of the Downtown Line will open in December, and more MRT lines after that. We also celebrated several successes in the arts and sports, including our LionsXII team winning the Malaysian Super League.
過(guò)去一年,我們的努力取得了成績(jī)。在房屋方面,我們縮短了申購(gòu)新組屋的等候時(shí)間,首次申請(qǐng)者不再需要等候多年才買(mǎi)得到新組屋。我們也穩(wěn)住預(yù)購(gòu)組屋價(jià)格,并采取措施抑制房地產(chǎn)投機(jī)活動(dòng)和過(guò)度借貸的問(wèn)題。在交通方面,我們擴(kuò)大巴士車(chē)隊(duì)和增加新巴士路線。為了舒緩早上繁忙時(shí)段的人潮,我們?cè)囼?yàn)推行(在限定時(shí)間)免費(fèi)乘搭地鐵進(jìn)市區(qū)的計(jì)劃。接下來(lái),我們還會(huì)為現(xiàn)有地鐵線添置更多列車(chē)。地鐵市區(qū)線的第一階段路線將在今年12月通車(chē)。之后,還會(huì)有更多地鐵線陸續(xù)通車(chē)。另外,我們?cè)谒囆g(shù)和體育方面也獲得成就,包括我國(guó)12獅足球隊(duì)贏得馬來(lái)西亞超級(jí)足球聯(lián)賽冠軍。

We are tackling longer term issues too, especially marriage and parenthood, as well as population. The White Paper on Population in January provoked strong reactions, but the debate helped us to understand the issues better. We face difficult choices: We need foreign workers to serve our economy and Singaporeans’ needs, and immigrants to make up for our shortfall of babies. But we also worry about crowding and congestion, and maintaining our Singaporean identity. So we are feeling our way forward carefully, conscious both of our needs and our limits, and seeking the best outcome for Singaporeans.
我們也正在著手處理一些長(zhǎng)期課題,尤其是國(guó)人結(jié)婚生子和國(guó)家人口的課題。今年一月發(fā)布的人口白皮書(shū)引起了激烈的反應(yīng),不過(guò)這些討論確實(shí)讓我們更加了解有關(guān)課題。我們面對(duì)困難的抉擇:一方面,我們需要引進(jìn)外國(guó)勞工從事經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和應(yīng)付國(guó)人的需要,也需要外來(lái)移民填補(bǔ)低生育率造成的人口不足;可是另一方面,我們又擔(dān)心移民涌入造成擁擠問(wèn)題,以及如何維系新加坡人對(duì)國(guó)家的認(rèn)同感和歸屬感。所以,我們很小心地探索前方的路,我們知道我們的需要和我們面對(duì)的挑戰(zhàn),并希望為新加坡人尋求最好的結(jié)果。

Our economy is holding steady amidst global uncertainties. We are attracting more quality investments. Unemployment remains low. We grew by 2.0% in the first half of 2013, and expect to grow by 2.5-3.5% this year, higher than previously expected. Even as we tighten up on foreign workers and immigration, we must maintain investor confidence and keep Singapore open for business.
在全球經(jīng)濟(jì)不明朗的情況下,我國(guó)經(jīng)濟(jì)保持穩(wěn)定。我們吸引到更多優(yōu)質(zhì)的投資項(xiàng)目,失業(yè)率也保持在低水平。今年上半年,我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)2%,全年很可能達(dá)到2.5%到3.5%的增長(zhǎng)。在緊縮外勞和移民政策的同時(shí),我們必須讓投資者對(duì)我們保有信心,確保新加坡仍然是具有吸引力的經(jīng)商之地。

The world is changing rapidly and unpredictably. Technology is transforming our lives. Societies everywhere feel under pressure: Jobs have become less secure, wages are rising more slowly or even stagnating, families are working harder, and parents worry whether their children will do better than themselves.
世界變得很快,也難以預(yù)測(cè)??萍冀o我們的生活帶來(lái)巨大變化。在很多國(guó)家,社會(huì)壓力正在加劇,工作少了保障, 工資增長(zhǎng)緩慢甚至停滯下來(lái),人們更賣(mài)力工作、為人父母者擔(dān)心下一代的前景不如自己這一代。

Singapore is changing too. The economy is maturing and our population is ageing. Different groups in society now have more diverse and even conflicting interests. Older Singaporeans worry about healthcare and costs of living. Younger ones aspire to wider education opportunities and more affordable homes.
新加坡也在改變中。我國(guó)經(jīng)濟(jì)已趨向成熟,人口日漸老化,而社會(huì)各群體的訴求也更加多樣化,甚至?xí)ハ嗟钟|。年長(zhǎng)國(guó)人擔(dān)心醫(yī)藥保健和生活費(fèi)的問(wèn)題,年輕國(guó)人則渴望有更多更廣的升學(xué)途徑,以及價(jià)格更大眾化的房子。

Our road ahead will be different from the road we have travelled. So we must reassess our position, review our direction, and refresh our strategies to thrive in this new world.
前方的路跟我們走過(guò)的路將會(huì)是不同的。因此,我們必須重新思考我們的定位、檢討我們的方向、和更新我們的策略,改善我們?cè)谶@個(gè)新世界里的生活。

In my Message last year, I said that Singapore should always be our best Home, with Heart and Hope. We launched Our Singapore Conversation to define our shared future together. Many have participated actively and passionately. We heard many valuable suggestions. Thank you for taking part in this effort.
我在去年的國(guó)慶獻(xiàn)詞中曾說(shuō),新加坡是我們共有的家園,我們必須努力把她建設(shè)成一個(gè)富有愛(ài)心、充滿希望,永遠(yuǎn)最美好的家。為此,我們開(kāi)展了“我們的新加坡全國(guó)對(duì)話”,一起勾畫(huà)我們共同的未來(lái)。許多國(guó)人積極熱烈地參與討論,我們聽(tīng)到了很多寶貴的意見(jiàn)。非常感謝你們的參與。