PS往往在申請英美加澳等希望國家大學過程中起著至關重要的作用。往往很多同學卻不太了解寫PS的注意點和禁忌。本文跟大家一起來聊聊寫寫PS的注意事項吧。

●PS的長度

在歐美,PS歸為ESSAY(漫談)類,是一種短小精悍的文體。筆者曾深入研究過歐美出版的優(yōu)秀PS文選,無不短小精悍,內(nèi)容卻非常豐滿,文筆優(yōu)美。

一般來說一篇PS的正常長度為600-800英文單詞,而相當多的中國申請人的PS超長。筆者甚至見到某些人的PS寫到3千多字。

很多中國申請人試圖把自己的方方面面的優(yōu)點和成績展示出來,須知PS不是簡歷的詳細補充,許多信息可以通過其它文件展示(如學習成績等)。

美國大學的招生人員曾談到:在留學申請旺季時,面對堆堆積如山的文件,一般他們審查一個PS的時間只有2,3分鐘,那種長篇大論類的PS只能讓人心生厭煩。

●PS必須緊扣所要申請那個專業(yè)的主題寫。

不要盲目的個性化許多人都一知半解地聽說PS需要"獨特個性"(unique),和"煽情"(Emotional),因此挖空心思地找自己的"獨特"點和亂"煽情",結果往往南轅北轍,許多多中國申請人往往用大段篇幅寫一些不相干的個性,在招生者眼中,這完全不著邊際(make no sense)。

必須明確,PS這樣一篇短短數(shù)百字的文章是沒有地方去說不相干的廢話的。

通過PS你必須讓招生者知道你選擇該專業(yè)的明確和強烈的動機,同時具備充分的條件完成該專業(yè)的學習。當然在這個基礎上每個人都可以通過很獨特而有個性的文字來表達自己。如筆者曾經(jīng)修改過一份申請 CS(計算機專業(yè)),的PS,原文用了數(shù)百字描述他如何開展班級工作的經(jīng)歷。筆者將其改為:

我喜歡思考,如何讓事物運轉得更有效率。在大學期間擔我擔任班級文藝委員職務。在工作初期,成員經(jīng)常因為性格,工作方式各異產(chǎn)生矛盾。后來我根據(jù)每個人情況,讓性格外向,善于人交際的人做外聯(lián)及工作將協(xié)調(diào)溝通的工作;讓善于思考,思維活躍,勇于創(chuàng)新的人做各項工作的籌備及策劃工作;讓有遠見,有凝聚力的人做整個工作的進度安排,及分配各項任務。這樣安排的結果是系統(tǒng)發(fā)揮了最佳效率。

這樣既突出了個性,又緊扣申請CS專業(yè)應具有的嚴謹?shù)南到y(tǒng)思維能力這一重要素質體現(xiàn)了出來。

●結構簡單,銜接緊密,主線明確,便于理解

“Simple is the best”請記住,招生人員每天要讀大量的申請資料,只有那種簡單有力重點突出的文章才能打動招生人員。留學文書其實是您個人的廣告,您仔細想想,給您留下深刻印象的廣告哪個不是簡明而有力的?中國申請人往往傾向于把自己的優(yōu)點不分主次全都告訴招生人員,導致的結果就是招生人員對你的整體印象的模糊。筆者認為,PS中什么都是重點,就等于沒有重點。

●精心安排PS和其它文件的關系

如上所述,PS,推薦信,簡歷等文件構成一整套申請文件系統(tǒng),既需要相互應證,也需要這些文件各有側重點。因此在寫作這些文件之前必須總體構思安排文章的布局和每個文件突出的重點。許多申請人將本該由簡歷或推薦信突出的內(nèi)容放在PS中,這樣不但造成信息的無效重復,同時弱化了PS應起的作用。

●語言表達層面上一定要用地道的英語

中國人自己讀得很順的英語往往是按中文的語言邏輯寫成的"中式英語",不但會大大削弱您想表達的意思,產(chǎn)生誤解,而且會讓招生人員看起來很枯燥無味(DULL). 有些申請人,特別是考過GRE的申請人,用詞句式過于夸張,古怪,不符合英語的思維習慣和文風。這種中國學院英語,其實經(jīng)常讓外國教授難以理解或是看后笑得前仰后合。完成的文件最好由母語人士進行修改。

PS典型錯誤之一:

大量申請人在PS中講故事,最為典型的第一段是:我小時候受了什么啟發(fā)或者指導,或者來自父親母親或者來自老師朋友,于是開始對某某學科感興趣。這讓我們哭笑不得。我們在美國所見到的大量PS,不管是美國學生寫的還是中國學生為轉學寫的,95%不超過一頁。美國教授是沒有耐心看幾十份甚至上百份兩頁或者三頁的故事的,而且一頁紙的PS是沒地方講故事的,只能把自己最突出的兩點或者三點用數(shù)據(jù)、事實和細節(jié)表達出來。

PS典型錯誤二

用詞不當

當時我們在申請時,在PS中將未來的職業(yè)目標定位為“行業(yè)專家”,當時用的是specialist,幾位英語碩士并沒有提出異議。到了美國,發(fā)現(xiàn)這是個極大的錯誤。美國人把從事普通技術工作的人員稱為specialist,比如實驗員叫做research specialist。Specialist的意思是“做某種工作的專業(yè)人員”,和“專家expert”的意思相去甚遠,把自己碩士或者博士畢業(yè)后的職業(yè)目標定位為普通技術人員,可想而知老美對這種定位的困惑。

再比如說,很多人把自己大學畢業(yè)論文的指導教師或者研究生階段的導師翻譯為“Tutor” ,這是個性質極為嚴重的錯誤,英語里“Tutor”是“家教,批改和輔導作業(yè)的人員”的意思,而研究生的導師應翻譯為“Advisor”,大學畢業(yè)論文的指導教師應翻譯為“Instructor”。老美看到申請人讓Tutor--家教寫推薦信,對申請人的嚴肅性就會產(chǎn)生很大疑問,最后推薦人落款如果是教授,老美就更暈了,看來中國的教授很多在干家教(just kidding)。盡管很多美國教授可能已經(jīng)習慣或者學會了“中國英語”,但一篇用詞準確,行文流暢的文章無疑會極大加強你的競爭力。

此外,由于中美之間的文化差異,某些被中國人認為是優(yōu)點的東西寫出來常常讓美國人和各國老外難以理解。比如說Hardworking,很多學生的申請材料都說自己工作努力,但老美認為工作努力是應該的,是本應具備的職業(yè)素質,很困惑為什么中國學生把它當作優(yōu)點。就整體而言,美國人的職業(yè)素質和對工作的敬業(yè)精神確實讓人佩服,高技術加上高素質的勞動力,這就是老美稱霸世界的原因。