After months of not commenting on the making of the biopic Jobs, Apple co-founder Steve Wozniak has finally seen the finished film--and he's ready to weigh in.
在好幾個(gè)月不予評(píng)論傳記電影《喬布斯》后,蘋(píng)果聯(lián)合創(chuàng)始人史蒂夫·沃茲尼亞克終于看到電影成片。而且他準(zhǔn)備好要評(píng)論一番了。

The verdict? The film was clever and funny in parts--but it got much wrong, Wozniak told Bloomberg reporter Emily Chang.
評(píng)論結(jié)果呢?沃茲尼亞克告訴彭博社的記者艾米麗·常,“在某些方面,這部電影是又機(jī)智又風(fēng)趣——但它在很多地方又存在錯(cuò)誤?!?/div>

Primarily, Wozniak was disappointed by the way the movie portrayed people that Steve Jobs had collaborated with and learned from in his early days as a business man.
首先,令沃茲尼亞克感到失望的是電影中那些描繪人物的方式,也就是那些史蒂夫·喬布斯在年輕時(shí)期作為商人身份曾經(jīng)合作過(guò)并從他們身上學(xué)習(xí)經(jīng)商經(jīng)驗(yàn)的人們。

"I did not like seeing a lot of people I know not get the respect that they deserve in their relationship with Steve Jobs [in the film]," Wozniak said. He didn't go into detail about who those people were.
沃茲尼亞克說(shuō):“(在影片中)鑒于他們與史蒂夫·喬布斯的關(guān)系,我不喜歡看到很多我認(rèn)識(shí)的人沒(méi)有得到應(yīng)有的尊重?!彼麤](méi)有詳細(xì)說(shuō)明是哪些人。

"When you make a movie about something that's real life you can never get [everything] right...but the concept of each scene and what it implies should be right and there were a lot of things wrong [in Jobs] that I knew about," Wozniak continued. This has become a reoccurring theme in Wozniak's many press interviews about the film.
接著沃茲尼亞克說(shuō)道,“當(dāng)你制作一部關(guān)于現(xiàn)實(shí)生活的電影時(shí),你無(wú)法永遠(yuǎn)保證(一切)正確……但每個(gè)場(chǎng)景的概念和它所表達(dá)的應(yīng)該正確,而(在傳記電影《喬布斯》中)有很多事情和我知道的存在出入?!边@已成為一個(gè)在沃茲尼亞克接受許多關(guān)于這部電影的媒體采訪時(shí)反復(fù)出現(xiàn)的主題。

Wozniak acknowledged the talent of actors in the film--including his own Hollywood doppleganger, Josh Gad--and described the film as "entertaining," if not completely real to life.
沃茲尼亞克肯定了影片中演員們的精彩演繹(包括扮演他自己的面貌極相似的好萊塢演員——喬希·蓋德),并說(shuō)雖然電影沒(méi)能完全還原真實(shí)的生活,它也是一部帶有“娛樂(lè)性”的電影。

推薦閱讀:中外創(chuàng)業(yè)電影大盤(pán)點(diǎn)>>>

Of course, Ashton Kutcher--who stars in Jobs and helped to produce the film--has verbalized his own take on the criticism.
當(dāng)然,扮演喬布斯并協(xié)助制作電影的阿什頓·庫(kù)徹表示自己接受批評(píng)。

"Woz is being paid by another company to support a different Steve Jobs film," Kutcher said in an interview with Hollywood Reporter, referencing the Alan Sorkin film scheduled to come out later this year. "It’s personal for him, but it’s also business. We have to keep that in mind."
在一次接受好萊塢記者采訪時(shí),艾什頓·庫(kù)徹表示,“沃茲受雇于另一家公司支持不同版本的史蒂夫·喬布斯電影”,并援引了艾倫·索金的定于今年晚些時(shí)候上映的電影?!斑@對(duì)他來(lái)說(shuō)是個(gè)人的,但同時(shí)它也是生意。我們必須要記住這一點(diǎn)?!?/div>

Wozniack soon responded to Kutcher's jab in a post he wrote on Gizmodo:
沃茲尼亞克很快在Gizmodo(美國(guó)知名科技博客)回應(yīng)了艾什頓·庫(kù)徹的抨擊:

I suspect a lot of what was wrong with the film came from Ashton's own image of Jobs. Ashton made some disingenuous and wrong statements about me recently (including my supposedly having said that the 'movie' was bad, which was probably Ashton believing pop press headlines) and that I didn't like the movie because I'm paid to consult on another one. These are examples of Ashton still being in character. Either film would have paid me to consult, but the Jobs one already had a script written. I can't take that creative leadership from someone else. And I was turned off by the Jobs script. But I still hoped for a great movie.
對(duì)艾什頓·庫(kù)徹扮演喬布斯的自我形象而給影片帶來(lái)的出入,我表示存在很多疑問(wèn)。最近艾什頓做出了一些關(guān)于我的虛假錯(cuò)誤的言論(包括我可能會(huì)說(shuō)“這部電影”不好,它可能是艾什頓認(rèn)為的流行新聞?lì)^條),還有就是說(shuō)我不喜歡這部電影,因?yàn)槲沂芄陀诹硪患夜緸樗麄兲峁┬畔⒖?。這些是關(guān)于艾什頓一些有據(jù)可查的例子。要么電影公司雇傭我提供信息參考,但喬布斯一角已經(jīng)有書(shū)面的劇本。我無(wú)法從別人那里奪走這種具有創(chuàng)造性的領(lǐng)導(dǎo)力。我已經(jīng)被拒參演。但我仍然希望有一部很棒的電影。