奧巴馬總統(tǒng)就敘利亞問題發(fā)表聲明
作者:滬江英語
來源:網(wǎng)絡(luò)
2013-09-02 10:38
Here’s my question for every member of Congress and every member of the global community: What message will we send if a dictator can gas hundreds of children to death in plain sight and pay no price?
我對國會每一位成員和全球社會每一位成員提出的問題是:如果獨裁者可以在光天化日之下使數(shù)百名兒童被毒氣奪取生命,但不付出任何代價,那么我們將發(fā)出什么樣的信號?
What’s the purpose of the international system that we’ve built if a prohibition on the use of chemical weapons that has been agreed to by the governments of 98 percent of the world’s people and approved overwhelmingly by the Congress of the United States is not enforced?
如果禁止使用化學(xué)武器一事得到代表全世界98%人民的政府同意,也在美國國會以壓倒多數(shù)批準(zhǔn),但得不到執(zhí)行,那么我們已經(jīng)建立的國際體系作用何在?
Make no mistake -- this has implications beyond chemical warfare. If we won’t enforce accountability in the face of this heinous act, what does it say about our resolve to stand up to others who flout fundamental international rules? To governments who would choose to build nuclear arms? To terrorist who would spread biological weapons? To armies who carry out genocide?
毫無疑問—這個問題的意義已經(jīng)超出了化學(xué)戰(zhàn)的范疇。面對這種罪大惡極的行為,如果我們不采取負(fù)責(zé)任的強制措施,我們還有沒有決心抗擊蔑視基本國際準(zhǔn)則的人?還有沒有決心抵制企圖制造核武器的政府?還有沒有決心打擊擴散生物武器的恐怖主義分子?還有沒有決心制止采取種族滅絕行動的軍隊?
We cannot raise our children in a world where we will not follow through on the things we say, the accords we sign, the values that define us.
我們?nèi)绻荒苎猿霰匦?,不能?zhí)行簽署的協(xié)議,不能維護體現(xiàn)我們本色的價值觀,就無法在這個世界上教導(dǎo)我們的子女。
So just as I will take this case to Congress, I will also deliver this message to the world. While the U.N. investigation has some time to report on its findings, we will insist that an atrocity committed with chemical weapons is not simply investigated, it must be confronted.
所以,我將向國會提出這個問題,也將向全世界傳遞這個信息。此時,聯(lián)合國調(diào)查人員還需要時間報告調(diào)查結(jié)果,但我們需要強調(diào),對于使用化學(xué)武器犯下的滔天罪行,這不僅僅是調(diào)查的問題,而必須給于迎頭痛擊。
I don’t expect every nation to agree with the decision we have made. Privately we’ve heard many expressions of support from our friends. But I will ask those who care about the writ of the international community to stand publicly behind our action.
我并不認(rèn)為每一個國家都會同意我們做出的決定。我們在不公開場合聽到很多朋友們表示支持的聲音。但是我要求那些關(guān)注國際社會相關(guān)法令的人公開支持我們的行動。
And finally, let me say this to the American people: I know well that we are weary of war. We’ve ended one war in Iraq. We’re ending another in Afghanistan. And the American people have the good sense to know we cannot resolve the underlying conflict in Syria with our military.
最后,請允許我對美國人民表示:我知道我們厭倦戰(zhàn)爭。我們已經(jīng)結(jié)束在伊拉克的戰(zhàn)爭。我們正在結(jié)束在阿富汗的戰(zhàn)爭。美國人民都明智地認(rèn)識到,我們不能以我們的軍事力量解決敘利亞的根本問題。
In that part of the world, there are ancient sectarian differences, and the hopes of the Arab Spring have unleashed forces of change that are going to take many years to resolve. And that’s why we’re not contemplating putting our troops in the middle of someone else’s war.
在世界的這個地區(qū),存在著歷史久遠(yuǎn)的宗派分歧,阿拉伯之春的希望釋放了改革的力量,需要多年才能解決問題。正因為如此,我們不考慮派我們的軍隊投入其他人的戰(zhàn)爭漩渦。
Instead, we’ll continue to support the Syrian people through our pressure on the Assad regime, our commitment to the opposition, our care for the displaced, and our pursuit of a political resolution that achieves a government that respects the dignity of its people.
然而,我們將繼續(xù)支持?jǐn)⒗麃喨嗣瘢瑸榇诵枰獙Π⑺_德政權(quán)施加壓力,堅持我們對反對派的承諾,關(guān)心流離失所的民眾,并爭取政治解決方案,實現(xiàn)尊重本國人民尊嚴(yán)的政府。
But we are the United States of America, and we cannot and must not turn a blind eye to what happened in Damascus. Out of the ashes of world war, we built an international order and enforced the rules that gave it meaning.
但我們是美利堅合眾國,絕不能對大馬士革發(fā)生的一切視而不見。我們在世界大戰(zhàn)的廢墟上建立了國際秩序,執(zhí)行了使現(xiàn)行國際秩序行之有效的各種規(guī)則。
And we did so because we believe that the rights of individuals to live in peace and dignity depends on the responsibilities of nations. We aren’t perfect, but this nation more than any other has been willing to meet those responsibilities.
我們這樣做是因為,我們相信,個人享有和平、有尊嚴(yán)的生活的權(quán)利取決于各國承擔(dān)的責(zé)任。我們并不完善,但這個國家比其他任何國家都更愿意承擔(dān)這些責(zé)任。
So to all members of Congress of both parties, I ask you to take this vote for our national security. I am looking forward to the debate. And in doing so, I ask you, members of Congress, to consider that some things are more important than partisan differences or the politics of the moment.
為此,我要求國會兩黨的所有成員為我們的國家安全投下這一票。我期待對此進行辯論。與此同時,我要求諸位國會議員考慮到有些問題比黨派分歧更重要,比現(xiàn)時政治更重要。
Ultimately, this is not about who occupies this office at any given time; it’s about who we are as a country. I believe that the people’s representatives must be invested in what America does abroad, and now is the time to show the world that America keeps our commitments. We do what we say. And we lead with the belief that right makes might -- not the other way around.
歸根結(jié)底,這與誰在某一個時期在這個職位上任職視事無關(guān);這關(guān)系到維護我們作為一個國家的本色。我認(rèn)為民意代表必須為美國在海外從事的工作發(fā)揮作用?,F(xiàn)在正應(yīng)該向全世界表明美國恪守我們的承諾。我們言出必行。我們秉持我們的信念發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,堅信正義就是力量—而不是相反。
We all know there are no easy options. But I wasn’t elected to avoid hard decisions. And neither were the members of the House and the Senate.
眾所周知,做出任何選擇都不容易。但是我當(dāng)選此職,不是為了回避艱難的抉擇。參眾兩院的成員也是如此。
I’ve told you what I believe, that our security and our values demand that we cannot turn away from the massacre of countless civilians with chemical weapons. And our democracy is stronger when the President and the people’s representatives stand together.
我已經(jīng)告訴諸位我秉持的信念,我們的安全和我們的價值觀要求我們不能對使用化學(xué)武器殘殺無數(shù)平民的行為袖手旁觀。只要總統(tǒng)和民意代表齊心協(xié)力,我們的民主就更為強大。
I’m ready to act in the face of this outrage. Today I’m asking Congress to send a message to the world that we are ready to move forward together as one nation.
我準(zhǔn)備對這種暴行采取行動。今天,我請求國會告訴全世界,我們準(zhǔn)備舉國同心向前邁進。
Thanks very much.
多謝諸位。
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- 英語雙語閱讀
- 國慶節(jié)英語作文