跨太平洋伙伴關(guān)系部長級會(huì)議聲明
作者:滬江英語
來源:網(wǎng)絡(luò)
2013-09-04 16:33
Brunei, Darussalam—The ministers of the Trans-Pacific Partnership (TPP) countries have met jointly and bilaterally on August 22 and 23, 2013 to consider how to address key outstanding issues as negotiations toward a comprehensive, high-standard regional trade and investment agreement enter the final stage.
文萊達(dá)魯薩蘭——跨太平洋伙伴關(guān)系為達(dá)成全面、高標(biāo)準(zhǔn)的地區(qū)貿(mào)易和投資協(xié)定的談判已進(jìn)入最后階段,各國部長于2013年8月22日至23日舉行聯(lián)合會(huì)議和雙邊會(huì)談,就尚未解決的關(guān)鍵議題進(jìn)行磋商。
Noting that the majority of issues are now at an advanced stage, the 12 countries—Australia, Brunei Darussalam, Canada, Chile, Japan, Malaysia, Mexico, New Zealand, Peru, Singapore, United States, and Vietnam—have explored how to develop a mutually-acceptable package, including possible landing zones on remaining sensitive and challenging issues and sequencing of issues in the final talks. Particular areas of focus have included matters related to market access for goods, services/investment, financial services, and government procurement as well as the texts covering intellectual property, competition, and environmental issues. We also discussed the remaining outstanding issues on labor, dispute settlement, and other areas.
在多數(shù)議題已進(jìn)入最后階段之際,與會(huì)的12個(gè)國家——澳大利亞、文萊達(dá)魯薩蘭、加拿大、智利、日本、馬來西亞、墨西哥、新西蘭、秘魯、新加坡、美國和越南——探索了如何制定各方均可接受的方案,包括為遺留的敏感和棘手問題尋求可能的解決途徑以及最后談判的議事順序等問題。特別關(guān)注的領(lǐng)域包括商品的市場準(zhǔn)入、服務(wù)和投資、金融服務(wù)、政府采購以及有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)、競爭和環(huán)境問題的文本。我們還就勞工、爭端解決以及其他領(lǐng)域的遺留問題進(jìn)行了磋商。
This meeting of TPP Ministers has taken place as the 19th round of TPP negotiations gets underway in order to offer guidance to negotiators and help drive the negotiations to conclusion on the 2013 timeframe instructed by our Leaders. We discussed how best to achieve an outcome consistent with our common goal of achieving an ambitious and balanced 21st-century agreement that will enhance trade and investment among us, promote innovation, economic growth and development, and support the creation and retention of jobs in our countries.
這次TPP部長級會(huì)議在第19輪TPP談判開始之際召開,以便為各方談判人員提供指導(dǎo)方針,并推動(dòng)談判按各國領(lǐng)導(dǎo)人的指示在2013年年內(nèi)完成。我們就如何取得最佳結(jié)果進(jìn)行了探討,這個(gè)結(jié)果應(yīng)符合我們達(dá)成一項(xiàng)宏大和均衡的21世紀(jì)協(xié)議的共同目標(biāo)一致。這項(xiàng)協(xié)議將促進(jìn)我們之間的貿(mào)易和投資,推進(jìn)創(chuàng)新、經(jīng)濟(jì)增長和發(fā)展,支持這些國家創(chuàng)造和維持就業(yè)。
We have agreed to maintain our active engagement in the lead-up to the APEC Leaders meeting in Bali, Indonesia, on the margins of which TPP Leaders are expected to meet as they have in past years. This meeting will be an important milestone as the 12 countries work intensively to conclude this landmark agreement.
我們同意在亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人印尼巴厘會(huì)議之前保持積極接觸,并像過去幾年一樣,TPP國家領(lǐng)導(dǎo)人預(yù)期將在APEC領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議間隙會(huì)面。在12個(gè)國家緊張工作以達(dá)成這項(xiàng)具有里程碑意義的協(xié)議之際,這次會(huì)議將成為重要的里程碑。