英聞天天譯: 作家請(qǐng)注意 差評(píng)需小心
?
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于作家請(qǐng)注意差評(píng)的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注作家請(qǐng)注意差評(píng)的情況!
SUMMARY:
?點(diǎn)評(píng),在我們生活中已經(jīng)隨處可見。購物點(diǎn)評(píng),新聞點(diǎn)評(píng),圖書點(diǎn)評(píng),等等。親,你是怎么點(diǎn)評(píng)的呢??
CONTENT:
After several failed attempts by phone and voice mail to make an appointment, Foy described his frustration on Yelp and left this final judgment: “This is not ’24-7 white glove service.’ This is not ‘" class="hjdict" word="unparalleled" target=_blank>unparalleled?service,’ nor anything close. Contract this ‘business’ at your own risk, ladies and gentlemen.”
That finally elicited a personal response. Someone at the tailor named Daniel almost immediately sent Foy an e-mail: “I was just made aware of your Yelp review. We wanted to answer your questions but felt you were more interested in a fray. When your book comes out on Amazon, I will personally make sure our entire staff reviews in kind.”
KEYWORDS:
1. Foy 福伊,一名作家
2. frustration n.挫??;挫折
3. Yelp 美國最大點(diǎn)評(píng)網(wǎng)站
4. white glove service 周到而且質(zhì)量屬上乘的服務(wù)
5. unparalleled service 無與倫比的服務(wù)
your own risk 恕不負(fù)責(zé) ; 由你自己選擇
7. Daniel 人名,丹尼爾
8. elicit vt.使發(fā)出;引起;得出,引出,
n.1.吵架或打架 2.爭論;辯論
10. in kind 以同樣的方法
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
經(jīng)過幾次嘗試通過電話和有聲郵件來預(yù)約失敗以后,福伊描述了他在大型點(diǎn)評(píng)網(wǎng)站Yelp上所遇到的挫折,并最后留下了這樣一句評(píng)論:“這不是‘一天24小時(shí),一周7天不停歇的周到而質(zhì)量上乘的服務(wù)’,不是‘無與倫比的服務(wù)’,也不是任何相似的服務(wù)。女士們,先生們,你們自己來決定這件事情吧?!?br> 那條評(píng)論得到了一條私人回復(fù)。一個(gè)叫丹尼爾的裁縫立即給福伊發(fā)了一封郵件,說道:“我應(yīng)該理解你在Yelp上的評(píng)論。我們想要回答你的問題,但我們感覺你對(duì)爭吵更感興趣。當(dāng)你的書出現(xiàn)在亞馬遜的網(wǎng)上時(shí),我以個(gè)人名義擔(dān)保,我們所有的員工都將以同樣的方法回復(fù)?!?/p>
參考譯文2:
經(jīng)過一連幾次電話和語音郵件預(yù)約的未果,福伊在Yelp點(diǎn)評(píng)網(wǎng)表達(dá)了他的不滿,留下了這個(gè)定論:“這不是24-7周到而一流的服務(wù),這也不是無與倫比的服務(wù),一點(diǎn)邊都擦不上。女士們,先生們,此事有風(fēng)險(xiǎn),貿(mào)易須謹(jǐn)慎?!?br> 那條評(píng)論最終有了一個(gè)私人的回應(yīng)。該裁縫店一位名叫丹尼爾的員工當(dāng)即給福伊發(fā)了一封電子郵件:“我剛剛看到你的Yelp評(píng)論。我們本想要回答你的問題,但覺得你對(duì)吵架更感興趣。我保證,當(dāng)你的書在亞馬遜上一出來,我們?nèi)w員工都將以其人之道還其人之身?!?/p>
參考譯文3:
在多次嘗試用電話和語音郵件進(jìn)行預(yù)約失敗后,福伊在Yelp點(diǎn)評(píng)網(wǎng)上表達(dá)了他的不滿,評(píng)價(jià)如下:“這并不是一天24小時(shí),一星期7天不間斷的白手套服務(wù)。這并不是號(hào)稱‘無與倫比的服務(wù)’,甚至連邊都挨不上。各位兄弟姐妹,要不要使用這個(gè)服務(wù)隨便你。”
他的言論終于引起了某人的反應(yīng)。名叫丹尼爾的裁縫幾乎是立即給他發(fā)了封郵件:“我剛看到你在Yelp上的評(píng)論。我們想要回答你的問題,但是我想你應(yīng)該對(duì)爭論更有興趣。當(dāng)你的書在亞馬遜網(wǎng)上架時(shí),我以個(gè)人名義保證我們的所有員工都會(huì)以同樣的方式給你寫評(píng)論。”
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 八年級(jí)下冊英語書