英聞天天譯: 回到歐克派小鎮(zhèn)
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于回到歐克派小鎮(zhèn)的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注回到歐克派小鎮(zhèn)的情況!
SUMMARY:
《回到歐克派小鎮(zhèn)》是羅恩·卡爾森最新出版的一部小說(shuō),講述了4個(gè)高中生朋友在歐克派小鎮(zhèn)的精彩生活。讀者圍繞這部小說(shuō)中的4位小主人公提出了種種問(wèn)題。
CONTENT:
Once you’ve read the first 50 pages of “Return to Oakpine,” you can accurately answer all those questions and any others that come up. When any two characters get together for coffee, they inevitably start swapping down-home, fortune-cookie lines such as “Life goes fast. There’re some bumps .” When a smart, young woman wants to become a writer, she starts to talk in Ron Carlson -style, back-country earnestness : “No one knew where I was, my folks .?.?. no one, and then I thought, no one knows my heart, what’s in it. Not even me.” When Craig’s son, Larry , strides off the playing field, he thinks, “I’m tall and strong,” even though teenage boys haven’t thought that way since the “ Odyssey .”
KEYWORDS:
1. Oakpine 歐克派小鎮(zhèn)
[sw?p; sw?:p] vt. 交換,以…做交換;與(某人等)做交易
-home ['daun'h?um] adj.農(nóng)村的,有鄉(xiāng)土氣息的,家常的,淳樸的
e cookie [美國(guó)英語(yǔ)]簽餅,福餅,幸運(yùn)餅干
[lainz] n. 線;臺(tái)詞;航線
[b?mp] n. 碰,撞,撞擊,沖撞
7.Ron Carlson: 羅恩·卡爾森
country adj. 偏僻地區(qū)的,邊遠(yuǎn)地區(qū)的,偏僻鄉(xiāng)村的
tness ['?:nistnis] n. 認(rèn)真;誠(chéng)摯;正經(jīng)
10.Craig [kreɡ] n. 克雷格(男子名)
11.Larry ['l?r?] n. 拉里(男子名)
[straid] vi. 大步走,邁步
13.Odyssey['?disi] n. 《奧德賽》(荷馬史詩(shī))
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
一旦你讀了《回到歐克派小鎮(zhèn)》的前50頁(yè),你就能準(zhǔn)確地回答上述的所有問(wèn)題以及其他可能被提出來(lái)的問(wèn)題。當(dāng)任何兩個(gè)人聚到一起坐下來(lái)喝咖啡,他們不可避免地會(huì)聊聊家常,會(huì)引用一些經(jīng)典臺(tái)詞,比如“日子過(guò)得真快。生活中總是充滿顛簸等。”當(dāng)一位聰明年輕的女士想要成為作家時(shí),她開(kāi)始以羅恩·卡爾森說(shuō)話的方式來(lái)交談,淳樸而又誠(chéng)摯地說(shuō)道:“沒(méi)有人知道我在哪里,包括我所有的親朋好友……沒(méi)有人。我認(rèn)為,也沒(méi)有人了解我的心,不知道它里面裝了些什么,甚至我也不知道?!碑?dāng)克雷格的兒子,拉里,大步離開(kāi)廣場(chǎng)時(shí),他想“我又高又壯,”雖然自《奧德賽》之后,十幾歲的男孩子們不再那樣思考問(wèn)題了。
參考譯文2:
當(dāng)你讀完《回到歐克派小鎮(zhèn)》的前50頁(yè),就可以準(zhǔn)確地回答所有的這之類(lèi)的問(wèn)題。當(dāng)任意兩個(gè)人一起去喝咖啡,他們免不了開(kāi)始交流故鄉(xiāng)的往事、簽語(yǔ)餅中一些比如“生命短促。人生總有一些坎坷?!钡脑?。當(dāng)一個(gè)聰明的年輕女人想成為一個(gè)作家,她開(kāi)始學(xué)羅恩·卡爾森的講話風(fēng)格,非常鄉(xiāng)土氣又非常誠(chéng)摯:“沒(méi)有人知道我在哪里,包括我的家人... ...真的沒(méi)有人,然后我想,沒(méi)有人知道我的心,沒(méi)有人知道里面裝著什么東西??赡芪易约憾疾恢?。”當(dāng)克雷格的兒子,拉里,大步從競(jìng)技場(chǎng)走開(kāi),他想著“我長(zhǎng)得那么高那么強(qiáng)壯”,可能自《奧德賽》之后大多十幾歲的男孩還沒(méi)有這樣想過(guò)呢。
參考譯文3:
一旦你閱讀過(guò)《回到歐克派小鎮(zhèn)》的前50頁(yè),你就能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地回答出所有別人提出的問(wèn)題。當(dāng)任意兩人在一起喝咖啡時(shí),他們不可避免地開(kāi)始交換俗氣的簽餅上的句子,如“生命如梭,起起伏伏。”當(dāng)一位聰明的年輕女士想要成為一名作家時(shí),她開(kāi)始認(rèn)真談?wù)撈鹆_恩?卡爾森的鄉(xiāng)村風(fēng)格,“沒(méi)有人知道我在哪,沒(méi)有人…我想沒(méi)有人了解我的內(nèi)心,甚至連我自己都不清楚自己想要什么。”當(dāng)克雷格的兒子拉里大步離開(kāi)賽場(chǎng)時(shí),他心想,“我又高又強(qiáng)壯”,盡管自?shī)W德賽出現(xiàn)后,十幾歲的男孩不會(huì)那樣想。
想要得到主持人專(zhuān)業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 考研英語(yǔ)詞根