Facebook出新規(guī):聯(lián)系名人先付費(fèi)
作者:滬江英語編譯
來源:guardian
2013-10-03 11:53
(圖為收費(fèi)最高的英國跳水神童湯姆-戴利)
Facebook has started charging UK users up to £11 to send messages to celebrities such as Olympic diver Tom Daley and others outside their circle of friends.
Facebook在英國開始實(shí)行聯(lián)系名人收費(fèi)業(yè)務(wù)。如果你不在英國跳水神童湯姆-戴利的朋友圈,而想要給他發(fā)消息的話,你就需要支付11英鎊(約合人民幣110元)的聯(lián)系費(fèi)。
It costs a standard 71p to contact less well-known figures, such as BBC's Robert Peston or Prince Harry's girlfriend Cressida Bonas, who do not have an official army of fans or followers, in the UK test scheme the firm has just launched.
聯(lián)系名人的收費(fèi)價(jià)格從71便士(約合人民幣7元)起價(jià),屬于這類價(jià)格的名人包括英國廣播公司的編輯羅伯特-皮斯通、哈里王子的模特女友克雷西達(dá)等。這類名人在各自的圈子內(nèi)小有名氣,但沒有正式的“粉絲團(tuán)”。
Facebook confirmed the experiment but said it did not know yet whether it would be implemented across the whole social network.
Facebook方面證實(shí)了這項(xiàng)收費(fèi)試點(diǎn)業(yè)務(wù),并表示目前還不確定是否會在整個(gè)Facebook社交網(wǎng)絡(luò)中鋪開。
Facebook has been trialling charging at its US operation since December. The trial has now been extended to a further 36 countries, including the UK.
從去年12月起,這項(xiàng)聯(lián)系名人收費(fèi)的業(yè)務(wù)已經(jīng)從美國開始試點(diǎn),目前已經(jīng)推廣到包括英國在內(nèi)的36個(gè)國家。
It said it was a way of giving people a chance to contact individuals outside their circle of friends without it becoming a vehicle for spam, according to a spokeswoman.
Facebook的發(fā)言人稱,這項(xiàng)舉措是為了給普通人提供機(jī)會,讓他們可以聯(lián)系到名人。不然的話,不在名人朋友圈的人所發(fā)的消息會直接變成垃圾消息。
Iain Mackenzie, a spokesman for Facebook Europe, said the charging structure should not be mistaken for a fame barometer.
Facebook歐洲的發(fā)言人Iain Mackenzie表示,不想讓這個(gè)收費(fèi)項(xiàng)目成為衡量名人的標(biāo)桿。
滬江小編:希望中國的社交網(wǎng)絡(luò)不要那么快與“國際接軌”,向我們收取名人聯(lián)系費(fèi)。對于聯(lián)系名人收費(fèi),你怎么看?歡迎發(fā)表你的看法哦。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 考研詞匯