CATTI備考經(jīng)驗分享:二筆考試心得
距上次筆譯考試不到一個月時間,然而考場難堪情形依舊如陰霾一般揮之不去,對于這個專業(yè),我深知自己鉆研的不夠全面不夠深入,但這么長時間以來我一直都覺得這是自己最拿手的專業(yè)了,而此次考試卻感覺自己如門外漢一般,以使自己不得不對之前的付出產(chǎn)生極大的懷疑,從學(xué)習(xí)時間、學(xué)習(xí)方法到用心程度這一切環(huán)節(jié)都不得不從長計議,方能捋清其中的原因。
經(jīng)過這么長時間在這方面的摸爬滾打,我深刻認識到翻譯是一場任重而道遠硬戰(zhàn),翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的言語活動。這不僅僅要求譯者有正確及堅定地立場、對兩種語言都有極強的理解應(yīng)用能力,更要求譯者有極強的文學(xué)功底、百科常識、經(jīng)貿(mào)知識、時政洞察力等等多方面極強的素質(zhì)積累。冰凍三尺,非一日之寒,想要成為一名譯者,必須付出極大的努力。
記得我通篇翻譯的第一篇文章。辭藻并不華麗,結(jié)構(gòu)也并不復(fù)雜,想要讀懂簡直不費吹灰之力,可是真的開始動筆翻譯,我才發(fā)現(xiàn)我在翻譯時候有多么無力。詞不達意是常有的困擾,更多的是不知如何表達,那一刻我簡直覺得自己就是這個世上最無助的人,別說“信、達、雅”面面俱到,甚至發(fā)現(xiàn)自己連最基本的通順和流暢都做不到。語言是一個神奇的東西,尤其是對那些英文長段落,長句子,一眼看上去實在無法下手,主句中從句套各種從句,定語狀語,時間地點,若加上若干專業(yè)術(shù)語生詞,再真實地按照原文順序和結(jié)構(gòu)機械地逐字逐句翻譯,那結(jié)果只能是不倫不類了。
翻譯很實用,也是一門專業(yè)性很強的工作,筆譯也是鍛煉一個人中英文語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)?!靶?達 雅”是翻譯界公認的三個最基本的要求,這沒有異議,以信為本,進而做到達、雅,可是實在無法僅僅通過這精煉抽象的三個字就心領(lǐng)神會翻譯的竅門。學(xué)校開設(shè)筆譯這門課程,讓我有機會初步真正接觸筆譯,也學(xué)到些筆譯的部分竅門,較之以前還是有很大的進步。
課堂中學(xué)到的翻譯技巧、翻譯方法也很多,有増譯、省譯、轉(zhuǎn)換、拆句和合并法等等,這些需要靈活掌握,但個人認為如想在不同語言之間如魚得水般穿梭,領(lǐng)悟其語言習(xí)慣才是精髓所在,中國人和外國人思維不一樣,表達也不一樣,英語和漢語用語習(xí)慣自然是有很多差異,所以無論是漢譯中、中譯英,中文要用中文習(xí)慣表達方式,英文要用英文習(xí)慣表達方式。漢語比較注重事物發(fā)展的客觀順序,先發(fā)生什么,后發(fā)生什么,結(jié)果怎樣,最后才加上作者的評論和觀點。而英 語卻恰恰相反,往往是評論、觀點在前,敘述、原因在后。英語中,通常是先主句后從句,而漢語恰恰是先從句后主句。漢語一般是時間在前、地點在后,英語通常 是地點在前、時間在后。英語習(xí)慣于用長的句子表達復(fù)雜的概念,而漢語則不然,常常使用若干短句,因此在進行英譯漢時,要注意將英語的長句分解,翻譯成漢語中的短句,有時需要適宜增加詞語,等等,這樣才更符合語言習(xí)慣。以前我們都知道漢語注重“從大到小”,英語注重“從小到大”,分辨了中英文的各自特有的表達風(fēng)格,才能幫助我們更好地譯出既忠實準確而又通順可讀的譯文。
當(dāng)然要想練好筆譯這一真功夫,了解這些還只是前提,必須重視英語詞匯積累和寫作技能訓(xùn)練,盡可能地提高自己的實際翻譯能力。結(jié)合自己的摸索、他人的經(jīng)驗、老師的教導(dǎo),總結(jié)如下一些心得體會:
CATTI備考課程推薦:
準備考筆譯的同學(xué)們:CATTI筆譯【隨到隨學(xué)班】>>> 筆譯備考無憂,雙語互譯能力迅速提升
準備考三口的同學(xué)們:CATTI口譯【三級強化班】>>> 基礎(chǔ)強化加沖刺,一站式學(xué)習(xí)助你通關(guān)拿證
準備考二口的同學(xué)們:CATTI口譯【二級強化班】>>> 能力培養(yǎng)和技能訓(xùn)練并重助你過級無憂
1、從生活中學(xué)習(xí)。
對于一門語言,要有良好的語感,興趣是最好的開始,這樣才能熬過一個枯燥的過程。 培養(yǎng)語感和興趣的方法很多,也可以很輕松,例如看電影、讀書、讀小說等。
2、認識翻譯的本質(zhì)。
翻譯是分專業(yè)的,不是一個會語言的人就能夠做好任一行業(yè)的翻譯,要深入到這個行業(yè),了解行業(yè)的上游、階段、終端的知識,對翻譯很有用,掌握行業(yè)術(shù)語,尤其是技術(shù)性翻譯,不了解的話,自己翻譯出來之后自己都看不懂,外國人更無法看懂。
3、選擇合適的專業(yè)。
選擇好行業(yè),最好是自己喜歡的,但有很多時候是被迫的,看機遇和自己的水平了。
4、詞匯量是關(guān)鍵。
要有足夠的詞匯量,這樣才能讓你游刃有余,否則很難長進,俞敏洪就是一個例子,掌握了7、8萬詞匯,還有什么東西能難住呢。
5、嫻熟的語法知識。
這個重點在筆譯的時候會有充分的證明,熟練的語法知識讓你能夠保證句子結(jié)構(gòu)的準確性和完整性,這點我們都要下功夫。
6、實踐的機會。
要抓住每次能夠鍛煉的機會,成長也就是在這樣的磨練下獲得的,怕丟臉,那就不要讓語言進步了,做與不做全在自己。每個行業(yè)的難度不同, 經(jīng)貿(mào)行業(yè)相對簡單,技術(shù)性較強的行業(yè)需要投入到更多的時間和訓(xùn)練的機會。一般情況下,3-8年的磨練會成為專家和高手,這取決于個人的努力。
7、堅持。
高手的練成需要堅持與毅力。如同長跑,很多人堅持不下去,所以語言學(xué)不好,堅持下去了就是對自己的突破,就是成功的開始。
8、專業(yè)的限制。
語言是交流的工具,不是只有學(xué)語言的同志們才能從事,非語言專業(yè)的只能看著。有很多優(yōu)秀的翻譯確是非語言專業(yè)的,應(yīng)該看到優(yōu)勢的一點, 非語言專業(yè)對行業(yè)的理解力更強些,不會只局限于語言。對翻譯內(nèi)容的理解更為有深度,這是優(yōu)勢,劣勢當(dāng)然也很明顯,這需要翻譯自己去彌補。
9、多閱讀,多積累。
只有知識量足夠大,才能在翻譯時將知識信手拈來。
優(yōu)秀翻譯的訓(xùn)練,如同習(xí)武,非一朝一夕能夠練就。需要努力、實踐、努力、實踐這樣一個成長的過程。參加了這次考試我反思了很多,不夠努力就要用心。在有限的時間內(nèi)激發(fā)體內(nèi)的潛能,這個我們每個人都要做的。心中格局的建立決定了我們?nèi)松母叨?,決定了我們水平的高度。筆譯之路任重而道遠,我相信我會一直走下去。
曾國藩曾說:“吾輩讀書,一者進德之事,講求誠正修齊之道,以圖無忝所生;一者修業(yè)之事,操習(xí)乎記誦詞章之術(shù),以圖自衛(wèi)其身。”英語對于我來說就曾大人提到的這兩方面均有涉及,于情于理,終有一日我若為魚她便為水。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- catti二級筆譯
- 雅思作文范文