CATTI二口通過作為正式會(huì)議口譯資格的標(biāo)志含金量高,考試即使對(duì)MTI學(xué)生中比較優(yōu)秀的同學(xué)來說也有很大難度。據(jù)我所知,已在讀MTI的學(xué)生中比較優(yōu)秀的在往年的考試中也大多考到50分少多幾分或50左右。這個(gè)分?jǐn)?shù)當(dāng)然涉及到口譯的語言基礎(chǔ)---其中包括英語、漢語基礎(chǔ)和雙語轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)。要打好這個(gè)基礎(chǔ)不是短時(shí)間可以做到的,所以就對(duì)正在逼近的本年度第一季度考試應(yīng)試來說我在這里就不談了。只提幾條有關(guān)短時(shí)間應(yīng)急和臨場發(fā)揮的建議:

一. 讀重大話題方面的文章

如果感到自己的語言基礎(chǔ)總體上不錯(cuò),但中譯英時(shí)總覺得表達(dá)不夠順暢或理想,那么從今天開始選擇20篇一頁以上有關(guān)國內(nèi)外共同關(guān)注的重大話題方面的文章反復(fù)讀10遍以上,如果能夠讀到每句一看開頭兩三個(gè)詞就可以順口說出全句甚至兩三句的話,那么我認(rèn)為上場后的語言感覺是不會(huì)差到哪里了。

二. 聽力理解放開訓(xùn)練

如果感到問題不是中譯英而是英譯中,那么你首先需要做一點(diǎn)聽力理解放開訓(xùn)練:即放棄對(duì)英語的主句翻譯,首先訓(xùn)練自己在聽英語時(shí)不去考慮英語的語法,甚至也不要注意究竟英語用的是什么詞,而是聽一句英文時(shí)訓(xùn)練自己翻譯成兩句甚至三句中文,聽兩句以上英文時(shí)盡量變成三句四句中文。這樣在打亂對(duì)句子單位逐一理解的同時(shí)訓(xùn)練自己聽意思,理解了意思就不要再考慮英文用的是什么詞和語法。你應(yīng)該知道你需要翻譯的是意思,不是語言。

三. 大放松

如果感覺自己聽懂了但是翻譯有困難,那么你很可能是一句一句聽、一句一句理解的----更糟糕的是可能是一個(gè)詞一個(gè)詞聽、一個(gè)詞一個(gè)詞理解的。那么你還是需要做放開性訓(xùn)練:不要聽一兩個(gè)詞就立即去想意思,而是要聽一句話后再去考慮---如果能聽一句話以上再去考慮就更好了。這樣做放開訓(xùn)練的原因是:語言的精確意思總是在前言后語的框架中產(chǎn)生的。也許一個(gè)生詞在前言后語都理解的情況下就很容易猜出意思,而且不熟悉或記得不牢的詞的意思也會(huì)立即想起來。所以放開放大放松是絕對(duì)必要的。

四. 腦記

如果是感覺自己記筆記和聽力理解發(fā)生沖突和矛盾,那么你的問題十有八九是筆記想記的太多了!那么你需要改變自己對(duì)筆記的理解:口譯筆記不是用來記語言的,甚至不是用來記意思的。筆記的作用永遠(yuǎn)是輔助性的,是幫助你腦記,而不是直接記。筆記不需要考慮用什么語言文字來記?。h語還是英語),無論你用任何符號(hào)、縮寫、自創(chuàng)拼寫、簡圖,數(shù)學(xué)、邏輯符號(hào)還是廁所、食堂、機(jī)場、車展、公路的符號(hào),只要能幫你提示原意就算好的筆記。筆記的最高境界只有一個(gè):少而精,以一當(dāng)十!

五. 放松式翻譯

如果你感覺自己平時(shí)比較好,但口譯考試總不如平時(shí),那么很可能和緊張有關(guān)系。這就需要上場應(yīng)試時(shí)首先調(diào)節(jié)自己的狀態(tài)。我的第一條建議是注意自己的呼吸,一定要從一開始就保持深呼吸狀態(tài),在深呼吸狀態(tài)下根據(jù)前面3、4條建議進(jìn)行放松式翻譯。

六. 60分萬歲

你絕對(duì)不能指望自己不犯錯(cuò)誤!絕對(duì)不要指望考100分!這也許是實(shí)現(xiàn)前面三條的基礎(chǔ)。否則你實(shí)在太辛苦了,即使僥幸通過后將來做口譯也會(huì)比別人更辛苦,這樣做翻譯很難有正常的壽命。你應(yīng)該對(duì)自己寬容一點(diǎn),上場前一定要在心里大聲說幾聲:60分萬歲!萬萬歲!如果你有了這個(gè)心態(tài),你可能得80分,90分。但是你要100分的話就很難達(dá)到60分了。這就是口譯!