Communiqué of the Twenty-Eighth Meeting of the International Monetary and Financial Committee, Chaired by Mr. Tharman Shanmugaratnam, Deputy Prime Minister of Singapore and Minister for Finance 國(guó)際貨幣與金融委員會(huì)第二十八次會(huì)議公報(bào),會(huì)議由新加坡副總理兼財(cái)政部長(zhǎng)尚達(dá)曼主持
October 12, 2013
2013年10月12日
The global recovery is continuing.
Growth remains subdued, however, and downside risks persist, with some new risks emerging. There are encouraging signs of improving activity in advanced economies, while growth in many emerging market economies has moderated. Growth has generally remained resilient in low-income countries. We will build on recent progress and implement more ambitious and coherent policies for strong, sustainable, and balanced growth, while reducing market volatility. This requires carefully managing multiple transitions, including a shift in growth dynamics, normalizing global financial conditions, achieving fiscal sustainability, a rebalancing of global demand, and moving to a more stable global financial system.?Structural?policies to boost productivity, reduce unemployment and to achieve more inclusive growth are warranted in many countries. We welcome the directions set forth in the Managing Director’s Global Policy Agenda.全球經(jīng)濟(jì)在繼續(xù)復(fù)蘇。然而,增長(zhǎng)依然疲軟,下行風(fēng)險(xiǎn)持續(xù)存在,新的風(fēng)險(xiǎn)在出現(xiàn)。先進(jìn)經(jīng)濟(jì)體的活動(dòng)出現(xiàn)了可喜的改善跡象,但許多新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體的增長(zhǎng)有所減緩。低收入國(guó)家的增長(zhǎng)普遍保持了抗沖擊力。我們需要在近期所取得的進(jìn)展的基礎(chǔ)上,實(shí)施力度更大的、連貫一致的政策,以實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、均衡的增長(zhǎng),同時(shí)努力緩解市場(chǎng)波動(dòng)。為此,必須謹(jǐn)慎地管理多個(gè)轉(zhuǎn)變過程,包括增長(zhǎng)動(dòng)態(tài)的變化、全球金融條件的正?;⒇?cái)政可持續(xù)性的努力實(shí)現(xiàn)、全球需求的再平衡調(diào)整,以及向更穩(wěn)定的全球金融體系的不斷邁進(jìn)。許多國(guó)家應(yīng)實(shí)施結(jié)構(gòu)性改革,以提高生產(chǎn)率,減少失業(yè),實(shí)現(xiàn)更具包容性的增長(zhǎng)。我們對(duì)總裁全球政策議程所確定的方向表示歡迎。
Advanced economies. The recovery in the United States has gained ground, stimulus measures have induced a recovery in Japan, the euro area is emerging from
recession, and in some other advanced economies including the United Kingdom growth is already picking up. Accommodative monetary policies have helped support global growth while maintaining stable prices, and remain appropriate, and should be accompanied by credible fiscal policies and further financial
sector and structural reforms. The eventual transition toward the normalization of monetary policy in the context of strengthened and sustained growth should be well timed, carefully calibrated, and clearly communicated. Where country circumstances allow, medium-term fiscal plans should be implemented flexibly to take account of near-term economic conditions to support growth and job creation, while placing government debt on a sustainable track. These actions will help to mitigate risks and manage spillovers, including those stemming from increased capital flow volatility, and to achieve strong, sustained and balanced growth. The United States needs to take urgent action to address short-term fiscal uncertainties. The euro area should build on progress toward banking union and further reduce financial market
fragmentation. Japan should implement medium-term fiscal consolidation, and structural reforms to invigorate growth.
先進(jìn)經(jīng)濟(jì)體。美國(guó)的復(fù)蘇在鞏固,日本采取的措施已促使經(jīng)濟(jì)開始恢復(fù),歐元區(qū)正走出衰退,其他一些先進(jìn)經(jīng)濟(jì)體(包括英國(guó))的增長(zhǎng)正在加快。通融性貨幣政策支持了全球增長(zhǎng)并維持了穩(wěn)定的價(jià)格,目前這種政策仍是適當(dāng)?shù)?,但與此同時(shí),還應(yīng)實(shí)施可信的財(cái)政政策,并進(jìn)一步實(shí)施金融部門和結(jié)構(gòu)性改革。隨著經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)持續(xù)增強(qiáng),最終將實(shí)現(xiàn)貨幣政策的正?;瑢?duì)于這種正?;?,應(yīng)確定最佳時(shí)機(jī),謹(jǐn)慎做出安排,明確加以溝通。各國(guó)在本國(guó)具體情況允許的情況下,應(yīng)靈活地實(shí)施中期財(cái)政計(jì)劃,著眼于近期經(jīng)濟(jì)狀況,支持增長(zhǎng)和就業(yè),同時(shí)使政府債務(wù)走上可持續(xù)道路。這些行動(dòng)將有助于緩解風(fēng)險(xiǎn)和處理溢出效應(yīng)(包括資本流動(dòng)波動(dòng)性增大所帶來的風(fēng)險(xiǎn)和溢出效應(yīng)),并實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、均衡的增長(zhǎng)。美國(guó)迫切需要采取行動(dòng),解決短期財(cái)政不確定性。歐元區(qū)應(yīng)再接再厲,在建立銀行業(yè)聯(lián)盟方面繼續(xù)努力,并進(jìn)一步解決金融市場(chǎng)分割問題。日本應(yīng)實(shí)施中期財(cái)政整頓,并通過結(jié)構(gòu)性改革加快經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
Emerging market and developing countries. Growth in emerging market economies continues to account for the bulk of global growth, but has moderated, in a few cases to a more sustainable level. Fundamentals and policy frameworks are generally stronger, but domestic structural challenges remain. Recent volatility in capital flows and financial markets has created new challenges in some countries. Macroeconomic policies, including exchange rate policies, need to be sound. When dealing with macroeconomic or financial stability risks arising from large and
volatile capital flows, the necessary macroeconomic policy adjustment could be supported by prudential measures and, as appropriate, capital flow management measures. Fiscal consolidation remains a high priority in countries with large fiscal imbalances, while others should rebuild buffers, unless growth deteriorates significantly. Policies to address structural obstacles and enhance productivity are an ongoing effort toward strong, sustainable, and balanced growth. We recognize the effort in many smaller developing economies, especially in Africa, to sustain higher growth, increase participation, and transform their economic structures. We welcome the Fund’s strengthened engagement with small states and look forward to the implementation of the work program in their support. We recognize the challenges faced by the Arab countries in transition and encourage these countries to implement reforms needed for sustainable growth and job creation. Substantial donor support from the region has been provided and we call on bilateral and multilateral partners to step up their contributions as appropriate in support of reforms. We encourage the Fund to provide strengthened financial support, policy advice, and capacity building tailored to country-specific needs and circumstances.
新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家。新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體的增長(zhǎng)在全球增長(zhǎng)中仍占相當(dāng)大一部分,但已經(jīng)減緩,對(duì)于一些經(jīng)濟(jì)體而言,這使得它們的增速降到了一個(gè)更可持續(xù)的水平。經(jīng)濟(jì)基本面和政策框架總體而言較過去更強(qiáng),但國(guó)內(nèi)結(jié)構(gòu)性挑戰(zhàn)依然存在。近期資本流動(dòng)和金融市場(chǎng)的波動(dòng)使一些國(guó)家面臨新的挑戰(zhàn)。需要保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策(包括匯率政策)的穩(wěn)健性。為了應(yīng)對(duì)大規(guī)模、波動(dòng)不定的資本流動(dòng)帶來的宏觀經(jīng)濟(jì)或金融穩(wěn)定風(fēng)險(xiǎn),在實(shí)施必要的宏觀經(jīng)濟(jì)政策調(diào)整的同時(shí),還應(yīng)采取審慎措施,適當(dāng)時(shí)還可采取資本流動(dòng)管理措施。在財(cái)政失衡嚴(yán)重的國(guó)家,財(cái)政整頓仍是重中之重。其他國(guó)家應(yīng)重建緩沖,除非增長(zhǎng)顯著惡化。應(yīng)持續(xù)實(shí)施有關(guān)政策,克服結(jié)構(gòu)性障礙并提高生產(chǎn)率,以實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)和均衡的增長(zhǎng)。我們看到,許多小型發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體(特別是在非洲)已付出大量努力,以維持高增長(zhǎng)、增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)參與性和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。我們對(duì)基金組織加強(qiáng)對(duì)小國(guó)的工作表示歡迎,并期待著基金組織實(shí)施支持這些國(guó)家的工作計(jì)劃。我們認(rèn)識(shí)到阿拉伯國(guó)家在經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型過程中面臨的挑戰(zhàn),并鼓勵(lì)這些國(guó)家實(shí)施必要改革,以實(shí)現(xiàn)可持續(xù)增長(zhǎng)和就業(yè)創(chuàng)造。該地區(qū)捐助方已提供了大量支持,我們呼吁雙邊和多邊伙伴視情況增加捐助,為改革提供支持。我們鼓勵(lì)基金組織根據(jù)各國(guó)具體需要和國(guó)情,加強(qiáng)資金支持、政策建議和能力建設(shè)協(xié)助。
Low-income countries. Growth has generally remained resilient. Strengthening fiscal and reserve positions, including through revenue mobilization and better targeting of subsidies, can provide buffers that could be used in the event that downside risks materialize. Sustained and more inclusive growth requires continued actions to promote financial deepening, productive public investment and services, and sound natural resource wealth management. We welcome the receipt of assurances needed for making the Fund’s concessional lending to low-income countries self-sustaining, and urge members now to make good on their pledges.
低收入國(guó)家。經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)總體保持了抗沖擊力。這些國(guó)家應(yīng)努力強(qiáng)化財(cái)政和儲(chǔ)備狀況,措施包括增加稅收收入和提高補(bǔ)貼針對(duì)性,這將提供緩沖,從而在下行風(fēng)險(xiǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)時(shí)能加以利用。為實(shí)現(xiàn)可持續(xù)的、更具包容性的增長(zhǎng),需要繼續(xù)采取行動(dòng)促進(jìn)金融深化,開展有成效的公共投資和服務(wù),并實(shí)行穩(wěn)健的自然資源財(cái)富管理機(jī)制?;鸾M織確保低收入國(guó)家優(yōu)惠貸款的自我持續(xù)性的工作已得到落實(shí),我們對(duì)此表示歡迎,并敦促成員國(guó)現(xiàn)在履行其承諾。
Policy coherence. The Fund should continue to provide a forum to stimulate analysis and multilateral dialogue that promotes policy coherence and concerted action to manage spillovers, including those arising from the eventual and welcome normalization of monetary policy, mitigate risks, and support strong, sustainable and balanced growth, and job creation. Global imbalances have declined, for both structural and cyclical reasons, but rebalancing remains a key priority. Looking forward, policies in many countries will need to play a larger role in sustaining adjustment. Deficit countries should continue to raise national saving and competitiveness, while surplus countries need to boost domestic sources of growth. We reaffirm our commitment to refrain from competitive devaluations and all forms of protectionism. Global financial reforms, including in the areas of “too-big-to-fail,” international capital standards, cross-border resolution, derivatives markets, and addressing the potential systemic risks in shadow banking, need to be implemented promptly and consistently. Further progress is needed to close data gaps, enhance fiscal transparency, combat money laundering and the financing of terrorism, and fight cross-border tax evasion and tax avoidance. We encourage the Fund to examine these issues as part of its bilateral and multilateral surveillance, and to work in collaboration with other international institutions.
政策一致性?;鸾M織應(yīng)繼續(xù)提供一個(gè)旨在加強(qiáng)分析和多邊對(duì)話的論壇,促進(jìn)政策一致性和行動(dòng)協(xié)同性,以管理溢出效應(yīng)(包括貨幣政策最終的、必要的正常化所帶來的溢出效應(yīng))、緩解風(fēng)險(xiǎn),并支持強(qiáng)勁、可持續(xù)和均衡的增長(zhǎng)以及就業(yè)的創(chuàng)造。在結(jié)構(gòu)性和周期性因素的作用下,全球失衡已經(jīng)減輕,但再平衡仍是一項(xiàng)重點(diǎn)任務(wù)。今后,在許多國(guó)家,政策需要在維持調(diào)整過程中發(fā)揮更大作用。逆差國(guó)應(yīng)繼續(xù)提高國(guó)民儲(chǔ)蓄和競(jìng)爭(zhēng)力,而順差國(guó)需加強(qiáng)國(guó)內(nèi)增長(zhǎng)源。我們?cè)俅纬兄Z,將避免采取競(jìng)爭(zhēng)性貶值和各種形式的保護(hù)主義。需要迅速、一致地實(shí)施全球金融改革,包括在“大而不倒”的機(jī)構(gòu)、國(guó)際資本標(biāo)準(zhǔn)、跨境破產(chǎn)處置、衍生產(chǎn)品市場(chǎng)以及解決影子銀行業(yè)潛在系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)等領(lǐng)域。在克服數(shù)據(jù)缺陷、提高財(cái)政透明度、打擊洗錢和恐怖主義融資以及遏制跨境逃稅和避稅等方面,需取得進(jìn)一步的進(jìn)展。我們鼓勵(lì)基金組織在雙邊和多邊監(jiān)督中分析這些問題并與其他國(guó)際機(jī)構(gòu)開展合作。
IMF surveillance. We welcome the progress in implementing the Fund’s strengthened surveillance framework, including through the Financial Surveillance Strategy, pilot External Sector Report, Spillover Report, and enhanced analysis of macro-financial linkages in Article IV consultations, and tailored advice on promoting inclusive growth and job creation. We look forward to the upcoming Triennial Surveillance Review, as well as further analysis of monetary and macroprudential policies and associated spillovers, reserve adequacy, global liquidity indicators, capital flows, and the interaction of public and private sector vulnerabilities.
基金組織監(jiān)督。我們歡迎在落實(shí)基金組織強(qiáng)化的監(jiān)督框架方面取得的進(jìn)展,有關(guān)措施包括出臺(tái)“金融監(jiān)督戰(zhàn)略”、試行“對(duì)外部門報(bào)告”、“溢出效應(yīng)報(bào)告”、在第四條磋商中加強(qiáng)對(duì)宏觀金融聯(lián)系的分析,以及根據(jù)各國(guó)情況提供關(guān)于促進(jìn)包容性增長(zhǎng)和就業(yè)創(chuàng)造的建議。我們期待著即將開始的三年期監(jiān)督檢查,也期待著對(duì)貨幣和宏觀審慎政策及相關(guān)溢出效應(yīng)、儲(chǔ)備充足性、全球流動(dòng)性指標(biāo)、資本流動(dòng)、公共與私人部門脆弱性的相互作用等方面開展進(jìn)一步分析。
IMF lending. External financing, including on a precautionary basis, can help facilitate orderly adjustment. The Fund continues to be prepared to offer financing to support appropriate adjustments and reforms. We look forward to a flexible and voluntary dialogue between the Fund and regional financing arrangements on an ongoing basis, the review of some key instruments (Flexible Credit Line, Precautionary and Liquidity Line, Rapid Financing Instrument), a follow-up crisis program review, and further consideration of the Fund’s lending policy in high debt situations. We look forward to the finalization of the review of the IMF debt limits policy, recognizing the importance of strengthening and promoting sustainable financing practices by all stakeholders.
基金組織貸款。外部融資(包括預(yù)防性融資)有助于促進(jìn)有序的調(diào)整。基金組織需繼續(xù)隨時(shí)準(zhǔn)備提供資金,支持適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改革。我們期待著基金組織與地區(qū)融資安排持續(xù)開展靈活、自愿的對(duì)話,對(duì)一些主要工具(靈活信貸額度;預(yù)防性和流動(dòng)性額度;快速融資工具)進(jìn)行檢查,對(duì)危機(jī)規(guī)劃開展后續(xù)檢查,并進(jìn)一步考慮基金組織對(duì)高債務(wù)國(guó)家的貸款政策。我們認(rèn)識(shí)到,所有利益方加強(qiáng)和促進(jìn)可持續(xù)的融資做法非常重要,因此,我們期待著最終完成對(duì)基金組織債務(wù)限額政策的檢查。
Governance. We continue to attach the highest priority to the IMF governance and quota reform to enhance the Fund’s credibility, legitimacy and effectiveness. We urge all members who have yet to ratify the 2010 reforms to do so without delay. We remain committed to completing the 15th General Review of Quotas by January 2014, and urge the Executive Board to agree on a new quota formula as part of that review. We reaffirm that any realignment in quota shares is expected to result in increased shares for dynamic economies in line with their relative positions in the world economy, and hence likely in the share of emerging market and developing countries as a whole. Steps shall be taken to protect the voice and representation of the poorest members.
治理。我們繼續(xù)高度重視為增強(qiáng)基金組織可信性、合法性和有效性而實(shí)施的基金組織治理和份額改革。我們敦促所有尚未批準(zhǔn)2010年改革的成員國(guó)盡快批準(zhǔn)改革。我們繼續(xù)致力于在2014年1月之前完成第十五次份額總檢查,并敦促執(zhí)重會(huì)在該檢查中就新的份額公式達(dá)成一致。我們重申,份額比重的任何調(diào)整都應(yīng)使具有活力的經(jīng)濟(jì)體擁有更高的份額比重,以符合它們?cè)谑澜缃?jīng)濟(jì)中的相對(duì)地位,因此,新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家作為一個(gè)整體的份額比重很可能會(huì)上升。應(yīng)采取步驟保護(hù)最貧窮成員國(guó)的發(fā)言權(quán)和代表性。
Next IMFC meeting. Our next meeting will be held in Washington, D.C. on April 11-12, 2014.
國(guó)際貨幣與金融委員會(huì)的下一次會(huì)議。 我們的下一次會(huì)議將于2014年4月11-12日在華盛頓特區(qū)舉行。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。