最近美國(guó)大選兩黨競(jìng)爭(zhēng)差不多到了白熱化的程度,兩黨辯論非常激烈,毫不留情,你知道“毫不留情”用英語(yǔ)怎么說嗎?

表示“說話毫不留情”可以用no holds barred這個(gè)短語(yǔ)來表示。No holds barred 這個(gè)說法來自摔交運(yùn)動(dòng)。在人們爭(zhēng)論的時(shí)候,no holds barred 是指不顧對(duì)方的面子和情緒,毫不遲疑地把自己的想法說出來。比如說,一個(gè)美國(guó)朋友可能會(huì)對(duì)你說:

My wife and I had a real no holds barred talk last night about all the things wrong with our marriage.
我和我的妻子昨晚可真是毫不留情地談了一談,把我們婚姻方面的所有問題不管三七二十一都說了出來。

No holds barred 也可以形容那些政客們之間進(jìn)行的辯論。下面就是一個(gè)例子:

That TV debate between those two guys running for senator was sure a no holds barred affair. They spent more time saying nasty things about each other than they did talking about their plans.
那兩個(gè)競(jìng)選參議員的人在電視上進(jìn)行辯論時(shí)真是毫不留情地說話。他們花在互相攻擊方面的時(shí)間比介紹他們方針的時(shí)間還多。

點(diǎn)擊進(jìn)入美國(guó)大選專題>>?

?