《我們所知道的的生活》3:未婚中
Holly: There's been a misunderstanding. We are not married.
Messer: No. No no no. They tried to set us up on a blind date, and we never made it to the restaurant.
Holly: I don't even know if you'd call it a date. I mean, he was such a dick.
Dunn: I know this is overwhelming, OK? And believe me, I tried to advise them against it. But there are options. You can say no. Because this is a big deal. This is a child. Big commitment.
Messer: Options. You mentioned that there were some other options?
Dunn: Yes. We have Peter's father.
Messer: Oh. Perfect. He'd be perfect, I think.
Dunn: There you go. And there's a few cousins.
Holly: You know what? Officer, can I stop you right there?
Messer: Cousins are always....
Holly: What if one of us, on our own, by ourselves...chose to honor Alison and Peter's wishes on our own?
Messer: Or both of us, hypothetically.
Dunn: Well, they named you, so I just set up a court hearing to grant you temporary custody, and that's it. Now, the finances...the estate will cover the mortgage, but that's about it. They didn't have much in savings. They bought this house as an investment. But, you know, let's not get ahead of ourselves, okay? Let's just focus on Sophie.
Holly: Yes.
Messer: Right.
Dunn: So I suggest the two of you move in here in the interim, for Sophie.
Holly: You want us to live together?
Dunn: Yeah. For Sophie, for now. Until you decide what you wanna do. But it's best.
blind date: (由第三方安排的)男女初次約會,也就是通常所說的“相親”。
make it to (someplace): 能夠出席(或到場)。請看例句:You can make it to the flight.(你完全可以趕上這趟班機。)
honor: 信守,執(zhí)行(承諾)。例如:He honored his promise.(他實踐了自己的諾言。)
hypothetically: 假設(shè)地,假定地。
custody: 監(jiān)護(hù);監(jiān)護(hù)權(quán)。custody也有“拘留,拘押”的意思。
in the interim: 在這期間。看一下例句:Little seems to have happened in the interim.(在這期間似乎沒發(fā)生什么事情。)
Messer: They definitely didn't think this through.
Holly: We need to establish a sleep schedule. It's very important.
Messer: What?
Holly: I guess. What? What did you say?
Messer: I said they didn't think any of this through. Did Pete say anything to you about this?Or Alison? 'Cause they didn't tell me anything about this.
Holly: Nope.
Messer: This is not the kind of thing you just forget to mention. "Hey, you see that game where Kobe put the juke on that dude then hit the fadeaway jumper? Oh, and by the way, if I die,I'm gonna leave you with my kid." It's messed up.
Holly: Alison was a planner. We are part of a plan.
Messer: You wanna walk me through this plan? Are we supposed to live in this house together?Share the place, both sleep-deprived? Because that sounds like a compelling psych experiment. Assuming you and I can even afford to pay for this place.
Holly: Dunn said the mortgage is covered.
Messer: Well, what about the upkeep? Or the utilities or the taxes? You have any idea what the nut on a place like this is a month? Pete was a junior partner at a law firm. I don't make this kind of cash. And what do you do? You bake scones for a living?
Holly: I run a successful business, Messer. I do pretty well for myself actually.
Messer: Yeah? Well, running a baby is not like running a bakery.
Holly: I didn't say it was.
Messer: They're a mess. They pee on things. They bite. They're basically dogs. Except at least a dog knows not to lick the electrical sockets.
think something through: 充分考慮,全盤考慮,徹底地想清楚。看一下例子:You must think it through before you take any action.(在采取任何行動之前,你必須仔細(xì)想清楚。)
Kobe: 科比·布萊恩特,美國職業(yè)籃球運動員,自1996年起效力于NBA洛杉磯湖人隊,司職得分后衛(wèi)??票仁荖BA最好的得分手之一。
juke: 用假動作誘使(對方球員)離位。
dude: 男人(非正式稱呼)。
sleep-deprived: 睡眠不足。
compelling: 強制性的。例如:compelling advice(使人不得不接受的忠告)。compelling還可以表示“引人入勝的;扣人心弦的”。請看例子:His eyes were strangely compelling.(他的眼睛有一種奇特的吸引力。)
upkeep: 維護(hù)費,保養(yǎng)費,維修費??匆幌吕樱篢he upkeep of the large house is more than she can afford.(維修這幢大房子不是她能負(fù)擔(dān)得起的。)
junior partner: 新合伙人,初級合伙人。與其相對的是senior partner(資深合伙人)。
scone: 英國茶餅,英國司康餅。
- 相關(guān)熱點:
- 新概念英語第二冊