2013年12月英語四六級翻譯考前模擬演練(三)
2013年8月下旬,全國大學(xué)英語四六級考試委員會宣布調(diào)整四六級考試題型,具體從2013年12月英語四六級考試開始實施,此次調(diào)整主要涉及聽力、閱讀和翻譯三個大項,其中翻譯的改革最為引人注目,不僅題型由句子漢譯英改為段落漢譯英,考試時間也延長至30分鐘,分值比例也由5%大幅度提至15%。不僅如此,考委會還著重提出,翻譯內(nèi)容會涉及中國歷史、文化。經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等內(nèi)容。
實戰(zhàn)演練:
【漢譯英 5】隨著中國日益成為韓國的重要貿(mào)易伙伴,兩國的聯(lián)系從外交和貿(mào)易延伸到了教育領(lǐng)域。中國是韓國最大的出口目的地,吸收了韓國約四分之一的出口產(chǎn)品,同時也吸引了韓國超過四分之一的留學(xué)生。雖然在美國留學(xué)的好處之一是可以練習(xí)英語(對找工作的人來說英語依然是最重要的語言),但韓國雇主對有中國經(jīng)歷的畢業(yè)生的需求越來越大。比如三星集團(tuán)兩年前說,具有中文語言能力的求職者會得到額外的加分。
【參考譯文】As China’s increasing importance as a trading partner becomes palpable in neighboring South Korea, the connections between the countries are extending from diplomacy and trade to education. As South Korea’s biggest export destination, China takes in a quarter of?South Korea’s exports—and it also attracts more than a quarter of its neighbor’s students abroad. Although studying in the United States is practice speaking English, which is still seen as the most important language for job seekers, Korean employers are increasingly looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for example, said two years ago that job applicants with Chinese language skills would get bonus points.
【漢譯英 6】他們毒害年輕人的心靈,腐化年輕人的靈魂。正是它們,讓年輕人坐在沙發(fā)上虛度時光,沉浸于危險重重的幻想世界。18世紀(jì)的批評家們對于新媒體對年輕人的沖擊感到憂心忡忡,他們向小說提出了如此的控訴。時至今日,小說害人的說法聽起來已是如此的荒謬。對于當(dāng)今時代那些控訴電視游戲使年輕人變成暴力罪犯的批評者們,歷史最終也將對他們做出同樣的審判。
【參考譯文】They poisoned the mind and corrupted the morals of young people, which wasted their time sitting on sofas immersed in dangerous fantasy worlds. Critics in the 18th century were so worried about the impact of new media on young people that they lodged the above-mentioned charge against novels.?Today the idea that novels can harm people sounds daft. And that is surely how history will judge modern criticism of video games, which are accused of turning young people into violent criminals.