名師韓剛點(diǎn)評(píng)2013年11月CATTI考試
2013年11月的下半年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試CATTI前落下帷幕,同學(xué)們都考得怎么樣?2013年11月CATTI真題與答案>>> 備考的同學(xué)們都辛苦啦!CATTI考試是目前全國認(rèn)可度較高的翻譯考試,考試難度較大評(píng)分比較嚴(yán)格,相信參加過考試的同學(xué)們都深有體會(huì)?!稖瓕TL》記者在考試結(jié)束后,也獨(dú)家采訪了業(yè)內(nèi)名師韓剛老師,請(qǐng)韓老師整體點(diǎn)評(píng)此次考試、分析考試趨勢(shì),也為同學(xué)們接下來的備考提供指導(dǎo):
滬江專訪:剛剛過去的下半年CATTI考試,韓老師您覺得總體難度大么?
韓剛老師:通過各位網(wǎng)友和滬江網(wǎng)校學(xué)員們?cè)诳己蠼o我的反饋,再綜合真題資訊,我感覺今年考試的總體難度適中,跟往年、特別是2012年相比,并沒有出現(xiàn)明顯上升或下降的情況。CATTI考試歷年真題下載>>>
滬江專訪:根據(jù)網(wǎng)友回憶的下半年筆譯和口譯考試題目來源與話題類型,韓老師您覺得有什么共性和變化么?
韓剛老師:這也與之前我對(duì)CATTI考試趨勢(shì)的分析幾乎是一致的。CATTI考試主要是考察大家的翻譯水平而非背景知識(shí),所以選擇的材料基本上是適用于不分專業(yè)的學(xué)生,不會(huì)有太強(qiáng)的專業(yè)背景。
對(duì)于準(zhǔn)備筆譯的同學(xué)來說,漢譯英部分,無論是二級(jí)筆譯還是三級(jí)筆譯,一定要關(guān)注官方發(fā)布的領(lǐng)導(dǎo)人演講稿和政府白皮書等,這是準(zhǔn)備筆譯考試中漢譯英部分的核心內(nèi)容;英譯漢部分,我們觀察近些年的真題就可以發(fā)現(xiàn),選材幾乎90%都出自《紐約時(shí)報(bào)》。所以大家在準(zhǔn)備英譯漢部分時(shí),要注意從《紐約時(shí)報(bào)》選材進(jìn)行練習(xí)。根據(jù)往年觀察的綜合趨勢(shì),從《紐約時(shí)報(bào)》選擇的這些文章,涉及的都是比較大眾化的寬泛話題,沒有特別深入到某一專業(yè)。關(guān)于話題的分析我在《90天CATTI三級(jí)筆譯》一書中也有提及。
口譯考試的題型題材近幾年也沒有發(fā)生太大的變化。這次二級(jí)口譯《口譯實(shí)務(wù)》科目的漢譯英部分,一篇考的是香港政府的房地產(chǎn)政策,一篇考的是城鎮(zhèn)化與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)系。口譯考試其實(shí)主要有兩個(gè)考察點(diǎn):一是考生們的口語靈活表達(dá)能力,二是大家對(duì)官方政府表態(tài)內(nèi)容的熟悉程度。所以參加口譯考試的同學(xué)們和參加筆譯考試的同學(xué)們一樣,要對(duì)政府工作報(bào)告、總理答滬江專訪問和新聞發(fā)布會(huì)等官方文件資料比較熟悉;本次考試的英譯漢部分,第一篇考察的是自然資源的分類和作用,第二篇為英國官員關(guān)于英中金融貿(mào)易投資的講話。我在CATTI考前沖刺班上也提過,國際政治關(guān)系一直都是口譯考試的考察點(diǎn)之一,但今年需要注意的一個(gè)新情況是:不僅僅是美中關(guān)系,英中關(guān)系也會(huì)是今后CATTI考試的一個(gè)考察趨勢(shì)。
滬江專訪:考生們普遍認(rèn)為CATTI考試評(píng)分比較嚴(yán)格,韓老師您會(huì)建議同學(xué)們?cè)诖痤}時(shí)注意哪些細(xì)節(jié)?
韓剛老師:這個(gè)問題我也從筆譯和口譯考試兩個(gè)方面來說吧。筆譯考試對(duì)細(xì)節(jié)要求比較嚴(yán)格,推薦大家閱讀CATTI英語專家委員會(huì)委員程炳發(fā)教授撰寫的全國翻譯資格(水平)考試應(yīng)重視的問題一文,提醒考生們一定要注意細(xì)節(jié),很多細(xì)節(jié)上的疏忽都是失分點(diǎn)??谧g考試其實(shí)也要注意細(xì)節(jié),但會(huì)更加主觀——語音語速、聲音高低的掌控等,考場上的心理素質(zhì)非常重要,翻譯是否流暢自然,都會(huì)很直接地影響考官對(duì)你的印象。
口譯考試還有一個(gè)不成文的規(guī)矩:口譯前三段的表現(xiàn)幾乎決定了整場考試的“生死”。如果前三段翻譯得不是很順暢的話,考官對(duì)你的印象可能會(huì)比較差。大家在練習(xí)口譯時(shí),一定要苦練前三段,前三段練習(xí)好了后面的翻譯就會(huì)比較順暢。口譯對(duì)考生的心理素質(zhì)是一個(gè)很大的考驗(yàn),考生們可能在開始都比較緊張,但由于前三段的翻譯表現(xiàn)至關(guān)重要,所以我還是建議大家能用最快的速度讓自己平靜下來進(jìn)入考試狀態(tài)。
滬江專訪:考生們普遍都有關(guān)于字典的困擾:太多專業(yè)術(shù)語不查字典可能不知道,但考試時(shí)間緊查字典可能導(dǎo)致來不及做題。
韓剛老師:這也是很多同學(xué)問過我的問題。我們都知道CATTI考試有個(gè)比較人性化的規(guī)定,就是實(shí)務(wù)考試可以帶英漢/漢英各一本字典。帶詞典有利有弊,可以給考生們提供便利,但也會(huì)造成他們過分依賴。我在滬江網(wǎng)校開設(shè)的筆譯課程中提到過,在十大翻譯技巧中很重要的一個(gè)就是猜詞能力,這里指的是運(yùn)用邏輯思維去對(duì)動(dòng)詞、形容詞和副詞等進(jìn)行推測和梳理的能力。CATTI考試官方允許考生帶字典,主要是讓大家去查人名、地名和專有名詞的,如果大家太過依賴字典,一遇到生詞不去先“猜詞”就習(xí)慣性翻字典,考試時(shí)間肯定會(huì)不夠,這里提醒大家要慎用字典。
滬江專訪: 9月份剛出來了CATTI考試降價(jià)的新聞,韓老師您覺得這預(yù)示了近幾年CATTI考試怎樣的發(fā)展趨勢(shì)?
韓剛老師:通過官方公布的數(shù)據(jù)來看,近幾年參加CATTI考試的考生總?cè)藬?shù)每年以5%的速度遞增,這里面當(dāng)然有MTI專業(yè)學(xué)生越來越多的關(guān)系,因?yàn)榘凑沼嘘P(guān)規(guī)定,MTI專業(yè)學(xué)生一般需要通過CATTI考試才能拿到畢業(yè)證書。CATTI考試越來越熱,證書含金量高,很多考生都想一試但費(fèi)用的確偏高,尤其是考慮到很多考生無法一次通過考試,需要“二進(jìn)宮” “三進(jìn)宮”的情況。
相信CATTI官方也是考慮到這樣的情況,所以非常親民地對(duì)各地CATTI考試價(jià)格進(jìn)行了下調(diào),各地費(fèi)用下調(diào)的幅度不等,一般在50%左右。不過大家也需要考慮到的是:CATTI考試越來越熱,也就意味著考試越來越難通過,明年五月的CATTI考試就肯定會(huì)出現(xiàn)一個(gè)報(bào)名人數(shù)井噴的情況,所以建議參加考試的同學(xué)們盡早準(zhǔn)備起來。
滬江專訪:想?yún)⒓用髂闏ATTI考試的同學(xué)們可能已經(jīng)在準(zhǔn)備了,韓老師請(qǐng)給他們一些備考指導(dǎo)和建議吧!
韓剛老師:我給備考同學(xué)們的建議就是要穩(wěn)扎穩(wěn)打。CATTI并不是靠突擊就能通過的考試。準(zhǔn)備筆譯的同學(xué),每天一定要?jiǎng)庸P練習(xí),需要注意的是CATTI筆譯考試并不是機(jī)考,但我們很多同學(xué)都已經(jīng)習(xí)慣了電腦打字,所以每天動(dòng)筆練習(xí)非常有必要;準(zhǔn)備口譯的同學(xué)則一定要?jiǎng)涌诜g,在平時(shí)練習(xí)中聽新聞也好聽演講稿也好,都要在聽的過程中做筆記然后口譯出來,一定需要?jiǎng)涌谌ゾ?。?zhǔn)備口譯的同學(xué)“動(dòng)口”,準(zhǔn)備筆譯的同學(xué)“動(dòng)筆”,這就是我最中肯的建議。
【備考課程推薦】筆譯備考 2014年5月CATTI筆譯【隨到隨學(xué)班】>>> 口譯二級(jí)備考 2014年5月CATTI口譯【二級(jí)強(qiáng)化班】>>> 口譯三級(jí)備考2014年5月CATTI口譯【三級(jí)強(qiáng)化班】>>>
【備考書籍推薦】《90天CATTI三級(jí)筆譯》 書中選取的篇章素材和講解的翻譯技巧同樣適用于備考二級(jí)筆譯的同學(xué)們。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- catti備考
- 中國礦業(yè)大學(xué)