2013年8月下旬四六級(jí)考委會(huì)宣布四六級(jí)考試改革后,原有的句子翻譯調(diào)整為段落翻譯,讓不少學(xué)生大呼難度增大。那么,目前考試日益臨近,段落翻譯新題型該如何應(yīng)對(duì)呢?一起來看看滬江網(wǎng)校四六級(jí)名師的指導(dǎo)吧!

翻譯看似變難,實(shí)則得分點(diǎn)變多

四六級(jí)翻譯由原來的句子翻譯,改為了漢譯英段落翻譯,難度提升不少,分?jǐn)?shù)也隨之上升。一方面,大家要引起重視;另一方面,要考慮到翻譯時(shí)間延長(zhǎng),不像之前的5分鐘那么緊張,而且翻譯內(nèi)容越長(zhǎng),可以有的采分點(diǎn)也就越多。

專家翻譯建議:劃分語(yǔ)塊

滬江網(wǎng)校教學(xué)總監(jiān)欽寅老師給出的翻譯解題思路是:先仔細(xì)研讀中文,把其劃為語(yǔ)塊,再將這些語(yǔ)塊譯成單詞或短語(yǔ),最后注意連接、修訂!語(yǔ)塊,其實(shí)不是什么神秘的術(shù)語(yǔ),就是句子中能夠表達(dá)完整語(yǔ)義的最小單位。

例如:

梅蘭芳是京城四大名旦之一。

切分的語(yǔ)塊就為:梅蘭芳/(是)/ 京城 / 四大名旦 / 之一。

語(yǔ)塊對(duì)應(yīng)的英文:Meilanfang / is / Beijing / four famed Peking Opera female-role performers / of +復(fù)數(shù)名詞

所以連接時(shí),稍微注意中英文并非一一對(duì)等,調(diào)整語(yǔ)序得出:

Meilanfang is one of four famed Peking Opera female-role performers in Beijing.

草根也有智慧:套模板句

寫作可以套模板句。翻譯也如此。有英語(yǔ)專業(yè)的前輩就給了這樣的草根建議。那就是在平常漢譯英的學(xué)習(xí)過程中,注意對(duì)一些通用型的句型進(jìn)行積累,轉(zhuǎn)化為模板。

下面就給大家一些翻譯模板句:

1. ________ has / enjoys a history of ________. (用于介紹歷史)

2. _________ was popular / widespread. (用于介紹流行程度)

3. ________ be used to do sth.(表示用途)

4. _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象征了……)

5. ____________ is given as a present to sb.(饋贈(zèng))

6. ________ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以……著稱 / 有名)

7. 一般:__________ start / begin from… to _________(從……延續(xù)到……)

8. 更優(yōu):__________ run from … to_________(從……延續(xù)到……) ?

相關(guān)推薦:英語(yǔ)四級(jí)六級(jí)翻譯新題型沖刺熱門推薦>>

聲明:本文內(nèi)容由滬江網(wǎng)校教研原創(chuàng),授權(quán)滬江英語(yǔ)發(fā)布,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。