World AIDS Day 2013
2013年世界艾滋病日

By the President of the United States of America
美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)

A Proclamation
公告

November 27, 2013
2013年11月27日

Each year on World AIDS Day, we come together as a global community to fight a devastating pandemic. We remember the friends and loved ones we have lost, stand with the estimated 35 million people living with HIV/AIDS, and renew our commitment to preventing the spread of this virus at home and abroad. If we channel our energy and compassion into science-based results, an AIDS-free generation is within our reach.
在每年的世界艾滋病日,我們作為全球群體,為戰(zhàn)勝一種破壞力極大的流行疾病走到一起。我們緬懷失去的朋友和親人,與3500萬(wàn)感染或身患艾滋病病毒/艾滋病的人攜手同心,重申我們對(duì)防止這一病毒在國(guó)內(nèi)外傳播的承諾。如果我們將能量和關(guān)愛(ài)化為科學(xué)性的成果,我們就有望實(shí)現(xiàn)無(wú)艾滋病的一代。

My Administration released the first comprehensive National HIV/AIDS Strategy in 2010. Since then, we have made significant progress in strengthening scientific investments, expanding effective HIV/AIDS education and prevention, and connecting stakeholders in both the public and private sectors. At the same time, advances in our scientific understanding have allowed us to better fight this disease. We know now that by focusing on early detection and treatment, we can both prevent long-term complications and reduce transmission rates. To build on this progress, I issued an Executive Order in July establishing the HIV Care Continuum Initiative, which addresses the gaps in care and prevention, especially among communities with the greatest HIV burden. And this November, I signed the HIV Organ Policy Equity Act, lifting the ban on research into the possibility of organ transplants between people with HIV.
2010年,本屆政府發(fā)布了首項(xiàng)全面的《防治艾滋病病毒/艾滋病國(guó)家戰(zhàn)略》。自那時(shí)以來(lái),我們?cè)诩訌?qiáng)科學(xué)投資、擴(kuò)大有效的艾滋病病毒/艾滋病教育和預(yù)防,以及讓公共和私營(yíng)行業(yè)的利益相關(guān)者建立聯(lián)系等方面取得了重大進(jìn)展。同時(shí),我們?cè)诳茖W(xué)理解上的進(jìn)步使我們能更好地抗擊這種疾病。我們現(xiàn)在知道,通過(guò)注重早期檢查和治療,我們既能預(yù)防長(zhǎng)期并發(fā)癥,也能降低傳播率。在這項(xiàng)進(jìn)步的基礎(chǔ)上,我于7月發(fā)布行政命令,創(chuàng)立了“艾滋病病毒護(hù)理持續(xù)性計(jì)劃”,以解決在護(hù)理和預(yù)防方面的差距,尤其是在承受艾滋病病毒壓力最重的社區(qū)中。今年11月,我簽署了《艾滋病病毒器官政策公平法案》,解除對(duì)艾滋病病毒感染者之間器官移植可能性進(jìn)行研究的禁令。

My Administration remains committed to reducing the stigma and disparities that fuel this epidemic. Beginning in 2014, the Affordable Care Act will require health insurance plans to cover HIV testing without any additional out-of-pocket costs. It will also prohibit discrimination based on HIV status and eliminate annual benefit caps. Under this law, we have already expanded Medicaid for working class Americans and banned lifetime limits on insurance coverage.
本屆政府繼續(xù)致力于減少助長(zhǎng)了這一疾病流行的偏見(jiàn)和不平等。自2014年開(kāi)始,《合理醫(yī)療費(fèi)用法》將要求健康保險(xiǎn)計(jì)劃包含艾滋病病毒測(cè)試,而不添加任何自付額。該法案還將禁止基于艾滋病病毒的歧視,并取消年度健保限額。該法案也為美國(guó)工薪階層擴(kuò)大了醫(yī)療補(bǔ)助計(jì)劃,并且禁止在保險(xiǎn)承保時(shí)規(guī)定終身最高限額。

Our work to end HIV extends far beyond our borders. This is a global fight, and America continues to lead. The United States has provided HIV prevention, treatment, and care to millions around the world, helping to dramatically reduce new infections and AIDS-related deaths. This year we celebrate the 10th anniversary of the President’s Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR), a powerful bipartisan effort to turn the tide on this epidemic. Through PEPFAR, we are making strong global progress and are on track to achieve the ambitious HIV treatment and prevention targets I set on World AIDS Day in 2011. Because country ownership and shared responsibility are vital to a strong and sustained global response, we launched PEPFAR Country Health Partnerships, an initiative that will empower our partner countries as they progress toward an AIDS-free generation. In the next few days, my Administration will host the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria’s Replenishment Conference to enlist new partners, leverage American funding, and increase our collective impact against these diseases. With continued United States leadership, strong partners, and shared responsibility, we can realize this historic opportunity.
我們進(jìn)行的消滅艾滋病病毒的努力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出我國(guó)國(guó)界。這是一場(chǎng)全球性的斗爭(zhēng),美國(guó)繼續(xù)一馬當(dāng)先。美國(guó)已向全世界數(shù)百萬(wàn)人提供了艾滋病病毒的預(yù)防、治療和護(hù)理,幫助大幅減少了新的感染和與艾滋病相關(guān)的死亡。今年是我們慶?!翱偨y(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃” 10周年,這項(xiàng)強(qiáng)有力的兩黨合作旨在扭轉(zhuǎn)艾滋病的流行趨勢(shì)。通過(guò)總統(tǒng)艾滋病緊急救援計(jì)劃,我們正在取得強(qiáng)勁的全球進(jìn)步,并有望實(shí)現(xiàn)我于2011年世界艾滋病日制定的治療和預(yù)防艾滋病病毒的宏大目標(biāo)。鑒于國(guó)家的主導(dǎo)作用和共同承擔(dān)責(zé)任對(duì)形成有力、持續(xù)的全球反應(yīng)至關(guān)重要,我們啟動(dòng)了“PEPFAR國(guó)家健康伙伴關(guān)系”,它將使我們的伙伴國(guó)家在為實(shí)現(xiàn)無(wú)艾滋病一代而努力時(shí)擁有更大主動(dòng)權(quán)。在今后幾天里,本屆政府將主持召開(kāi)全球抗擊艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金充資會(huì)議,吸收新的伙伴,調(diào)動(dòng)美國(guó)資金力量,加強(qiáng)我們防治這些疾病的集體效果。通過(guò)美國(guó)持續(xù)的領(lǐng)導(dǎo)力、強(qiáng)有力的伙伴和共同承擔(dān)責(zé)任,我們能夠讓這一歷史性機(jī)遇變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。

We will win this battle, but it is not over yet. In memory of the loved ones we have lost and on behalf of our family members, friends, and fellow citizens of the world battling HIV/AIDS, we resolve to carry on the fight and end stigma and discrimination toward people living with this disease. At this pivotal moment, let us work together to bring this pandemic to an end.
我們將贏得這場(chǎng)戰(zhàn)斗,但是戰(zhàn)斗尚未結(jié)束。為了紀(jì)念我們失去的親人,為了正在與艾滋病病毒/艾滋病抗?fàn)幍募胰?、朋友及全世界的公民,我們決心將把這一斗爭(zhēng)進(jìn)行下去,結(jié)束對(duì)艾滋病患者的成見(jiàn)和歧視。在此關(guān)鍵時(shí)刻,讓我們共同為制止這一流行疾病而努力。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States do hereby proclaim December 1, 2013, as World AIDS Day. I urge the Governors of the States and the Commonwealth of Puerto Rico, officials of the other territories subject to the jurisdiction of the United States, and the American people to join me in appropriate activities to remember those who have lost their lives to AIDS and to provide support and comfort to those living with this disease.
為此,我,美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬,以美國(guó)憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布2013年12月1日為世界艾滋病日。我誠(chéng)請(qǐng)美國(guó)各州州長(zhǎng)、波多黎各自治邦總督、美國(guó)其他管轄區(qū)官員和美國(guó)人民與我一起,通過(guò)適當(dāng)?shù)幕顒?dòng)緬懷被艾滋病奪去生命的人,并為艾滋病患者送去支持和慰籍。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-seventh day of November, in the year of our Lord two thousand thirteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-eighth.
我謹(jǐn)于公元2013年——即美利堅(jiān)合眾國(guó)獨(dú)立第238年——11月27日親筆在此簽名為證。

BARACK OBAMA
巴拉克·奧巴馬

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。