?

日前,英國(guó)首相卡梅倫在訪華時(shí)開(kāi)通個(gè)人微博,并在12月2日留言稱想了解中國(guó)網(wǎng)友的想法,歡迎大家提問(wèn),待訪問(wèn)結(jié)束前,他會(huì)統(tǒng)一回答。微博發(fā)出后收到網(wǎng)友上萬(wàn)個(gè)問(wèn)題,其中,有不少人關(guān)心英劇《神探夏洛克》的,因劇集更新很慢,大家都去首相微博內(nèi)催促:“能不能更新的快一些?”

12月7日晚,卡梅倫在微博上傳一段視頻,視頻內(nèi)容是其回答網(wǎng)友的一系列提問(wèn),內(nèi)容十分生活化,而令人意外地是,首相特意回復(fù)了《神探夏洛克》的問(wèn)題。

Reporter: the fourth question is about a British drama.
記者:第四個(gè)問(wèn)題關(guān)于英劇。

Cameron: OK.
卡梅倫:好的。

Reporter: Could you please help to push more of Sherlock?Three episodes, the online followers say, a season is not really enough and they've been waiting for two years.
記者:你能幫忙催催《神探夏洛克》嗎? 網(wǎng)友說(shuō)一季才出三集太少了。而且還等了兩年。

Cameron: I know that Benedict [Cumberbatch] is hugely popular in China; he’s a big star.
卡梅倫:我知道本尼迪克特在中國(guó)人氣很高。他是個(gè)超級(jí)大明星。

Sadly I can’t tell them what to do,
不好意思,我不能告訴他們?cè)撟鍪裁础?/div>

as it’s an independent company.
他們是獨(dú)立的制作公司。

but I know how popular Sherlock Holmes is,
我知道夏洛克·福爾摩斯是多么受歡迎。

and the modern adaptation, I think, is a brilliant adaptation.
它的改編版本非常精彩。

Of courese we could always go back and read the original Conan Doyle stories which are wonderful.
當(dāng)然大家隨時(shí)可以閱讀柯南道爾的經(jīng)典原著。

But I will do everything I can to say that people in China want more Sherlock Holmes and more of the modern version.
但我會(huì)盡最大努力告訴他們,中國(guó)粉絲希望看到更多的夏洛克劇集和更多改編版本。