本文為編輯過的訪談錄。課文內容由采訪的對象——一對泰國夫婦的談話內容組成,結構清晰。由于訪談的內容是老夫婦一番樸實的肺腑之言; 而且采訪內容涉及大多數發(fā)展中國家在發(fā)展過程中與放松否認普遍而又嚴峻的問題,即農村經濟受到現代文明的沖擊, 許多優(yōu)良的傳統(tǒng)觀念逐漸被淡忘,被遺棄,因此本篇采訪錄貼近生活。文章通俗易懂。文章通過一對祖祖輩輩居住在伊薩恩地區(qū)的農民夫婦的自述,揭示了他們居住地的生活和文化傳統(tǒng)受到了現代社會經濟發(fā)展的沖擊,并表達了老一輩人對過去優(yōu)良傳統(tǒng)的珍視以及對家鄉(xiāng)土地的眷戀之情。
Hints:
有引號
Why, only the other day I heard a boy shout and scream at his mother. If that kind of thing had happened when I was young, the whole village would have condemned such an ungrateful son, and his father would surely have given him a good beating. As for me, I couldn't change even if I wanted to. Am I happy or unhappy? This question has never occurred to me. Life simply goes on. Yes, this bag of bones dressed in rags can still plant and reap rice from morning till dusk. Diseases, wounds, hardship and scarcity have always been part of my life. I don't complain. The farmer: My wife is wrong.My eyes do see——they see more than they should. My ears do hear——they hear more than is good for me. I don't talk about what I know because I know too much. I know for example, greed, anger, and lust are the roots of all evils. I am at peace with the land and the conditions of my life. But I feel a great pity for my wife. I have been forcing silence upon her all these years, yet she has not once complained of anything.
就在前些天,我聽見一個小男孩朝著他的母親大聲喊叫。如果這件事發(fā)生在我小的時候,全村人都會責罵這個沒良心的兒子,他的父親準會狠狠揍他一頓。 至于我,是不會變了,就是我想變也是不可能的了。我幸不幸福?我從來沒有想過這個問題。生活簡簡單單地過著。是的,我這把裹著破爛衣衫骨瘦如柴的老骨頭還能從早到晚地在地里耕作。疾病、傷痛、艱難、還有窮困始終伴隨著我的一生。我沒有怨言。 農夫:我老伴錯了。我的眼睛看得見——看到了許多它們所不應該看到的。我的耳朵也聽得到——聽到了許多它們不應該聽的。我沒有將我所知道的說出來,因為我知道得太多了。我知道諸如貪婪、憤怒和欲望是一切邪惡的根源。 對于這片土地,對于我的生活境況我感到滿足。但對于老伴,覺得對不住她,這些年來我對她一直沉默寡言,而她從未抱怨什么。