Mandela taught us the power of action, but he also taught us the power of ideas; the importance of reason and arguments; the need to study not only those who you agree with, but also those who you don’t agree with. He understood that ideas cannot be contained by prison walls, or extinguished by a sniper’s bullet. He turned his trial into an indictment of apartheid because of his eloquence and his passion, but also because of his training as an advocate. He used decades in prison to sharpen his arguments, but also to spread his thirst for knowledge to others in the movement. And he learned the language and the customs of his oppressor so that one day he might better convey to them how their own freedom depend upon his. (Applause.)
曼德拉讓我們懂得了行動(dòng)的力量;他也讓我們懂得了理念的力量,理性和辯論的重要性,以及不僅應(yīng)當(dāng)研究你所贊同的、也應(yīng)當(dāng)研究你并不贊同的。他深知,理念不會(huì)被監(jiān)獄的高墻阻擋,也不會(huì)被冷槍手的子彈扼殺。由于他滔滔雄辯、激情澎湃,也由于他身為一名倡導(dǎo)者的經(jīng)驗(yàn)豐富,他將對(duì)他的審判變成了對(duì)種族隔離的控訴。他利用幾十年的獄中時(shí)光來使自己的論點(diǎn)更加尖銳,但也用自己對(duì)知識(shí)的渴求來感染這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)中的其他人士。他還學(xué)會(huì)了壓迫他的那些人的語言和習(xí)俗,以便有一天能更好地向他們說明他們自身的自由如何取決于他的自由。(掌聲)

Mandela demonstrated that action and ideas are not enough. No matter how right, they must be chiseled into law and institutions. He was practical, testing his beliefs against the hard surface of circumstance and history. On core principles he was unyielding, which is why he could rebuff offers of unconditional release, reminding the Apartheid regime that “prisoners cannot enter into contracts.
曼德拉表明了只有行動(dòng)和理念還不夠。它們不論多么正確,都必須被銘刻在法律和機(jī)制之中。他是務(wù)實(shí)的,讓自己的信念接受現(xiàn)實(shí)和歷史的嚴(yán)峻考驗(yàn)。他在核心原則上堅(jiān)定不移,正是因?yàn)檫@樣,他能夠斷然拒絕無條件釋放的伎倆,提醒種族隔離政權(quán)別忘了“囚犯無權(quán)簽署合同”。

然而,正如他在殫精竭慮地進(jìn)行談判以移交權(quán)力并起草新法律的過程中所展示的,為了一個(gè)更宏大的目標(biāo)他不懼怕妥協(xié)。由于他不僅是一場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人,而且是一位嫻熟的政治家,最終產(chǎn)生的憲法無愧于這個(gè)多種族的民主制度,忠實(shí)于他對(duì)既保護(hù)少數(shù)人權(quán)利也保護(hù)多數(shù)人權(quán)利的法律的構(gòu)想以及每個(gè)南非人的寶貴自由。

And finally, Mandela understood the ties that bind the human spirit. There is a word in South Africa -- Ubuntu -- (applause) -- a word that captures Mandela’s greatest gift: his recognition that we are all bound together in ways that are invisible to the eye; that there is a oneness to humanity; that we achieve ourselves by sharing ourselves with others, and caring for those around us.
最后,曼德拉理解聚合人類精神的紐帶。南非有一個(gè)詞——烏班圖(Ubuntu)——(掌聲)——這個(gè)詞抓住了曼德拉最了不起的才能:他認(rèn)識(shí)到我們所有人都以肉眼看不到的方式息息相連,人類有一種同一性,我們通過與他人分享自己及關(guān)愛我們身邊的人來成就自己。

We can never know how much of this sense was innate in him, or how much was shaped in a dark and solitary cell. But we remember the gestures, large and small -- introducing his jailers as honored guests at his inauguration; taking a pitch in a Springbok uniform; turning his family’s heartbreak into a call to confront HIV/AIDS -- that revealed the depth of his empathy and his understanding. He not only embodied Ubuntu, he taught millions to find that truth within themselves.
我們永遠(yuǎn)不會(huì)知道他的這種認(rèn)知有多少是與生俱來的,有多少是在一間黑暗的單人牢房中形成的。但我們記得大大小小的種種表現(xiàn)——他在就職典禮上將他的看守尊為貴賓;他穿上斯普林博克隊(duì)的球衣投球;他將痛失親人的悲傷化作防治艾滋病病毒/艾滋病的呼吁——這顯示了他深切的同情心以及他深刻的認(rèn)知。他不僅體現(xiàn)了“烏班圖”,而且教導(dǎo)千百萬人尋求他們內(nèi)心深處的那個(gè)真理。

It took a man like Madiba to free not just the prisoner, but the jailer as well -- (applause) -- to show that you must trust others so that they may trust you; to teach that reconciliation is not a matter of ignoring a cruel past, but a means of confronting it with inclusion and generosity and truth. He changed laws, but he also changed hearts.
只有像“馬迪巴”這樣的偉人才能讓囚犯和看守同獲自由——(掌聲)——顯示出必須信任別人,別人才可能信任你;教導(dǎo)人們和解并不是無視一段殘酷的歷史,而是一種以包容各方、慷慨大度和恪守真理來面對(duì)這段歷史的方式。他不僅改變了法律,而且感化了人心。

For the people of South Africa, for those he inspired around the globe, Madiba’s passing is rightly a time of mourning, and a time to celebrate a heroic life. But I believe it should also prompt in each of us a time for self-reflection. With honesty, regardless of our station or our circumstance, we must ask: How well have I applied his lessons in my own life? It’s a question I ask myself, as a man and as a President.
對(duì)于南非人民,對(duì)于他所激勵(lì)的全球各地的人們,“馬迪巴”的辭世的確是一個(gè)悼念的時(shí)刻,也是一個(gè)頌揚(yáng)他的英雄生平的時(shí)刻。而我相信,它還應(yīng)當(dāng)是一個(gè)促使我們每個(gè)人自省的時(shí)刻。不論我們的地位或處境如何,我們都必須捫心自問:我在自己的生活中是如何踐行他的教誨的?這正是我身為一個(gè)普通人和一位總統(tǒng),向自己提出的問題。

We know that, like South Africa, the United States had to overcome centuries of racial subjugation. As was true here, it took sacrifice -- the sacrifice of countless people, known and unknown, to see the dawn of a new day. Michelle and I are beneficiaries of that struggle. (Applause.) But in America, and in South Africa, and in countries all around the globe, we cannot allow our progress to cloud the fact that our work is not yet done.
我們知道,正如南非一樣,美國(guó)也是經(jīng)過數(shù)百年才消除了種族壓迫。也正如這里一樣,它是以犧牲為代價(jià)——在新的一天曙光來臨之前,無數(shù)知名和不知名的人做出了犧牲。米歇爾和我是這場(chǎng)斗爭(zhēng)的受益者。(掌聲)但是在美國(guó)、在南非、在世界上所有的國(guó)家,我們都不能因?yàn)橐呀?jīng)取得的進(jìn)步而無視我們的事業(yè)尚未完成這一事實(shí)。

The struggles that follow the victory of formal equality or universal franchise may not be as filled with drama and moral clarity as those that came before, but they are no less important. For around the world today, we still see children suffering from hunger and disease. We still see run-down schools. We still see young people without prospects for the future. Around the world today, men and women are still imprisoned for their political beliefs, and are still persecuted for what they look like, and how they worship, and who they love. That is happening today. (Applause.)
在追求正式平等或普選權(quán)利方面取得勝利之后,這場(chǎng)斗爭(zhēng)可能不像過去那樣驚心動(dòng)魄,其道義也不像過去那樣涇渭分明,但其重要性并沒有絲毫減弱。因?yàn)椋裉煸谑澜缟显S多地方,我們?nèi)匀豢吹胶⒆觽冊(cè)馐莛囸I和病痛,我們?nèi)匀豢吹狡婆f的學(xué)校,我們?nèi)匀豢吹侥贻p人沒有光明的未來。今天,在世界上許多地方,人們?nèi)匀挥捎谄湔涡拍疃煌度氡O(jiān)獄,仍然由于他們的外貌、他們的宗教信仰和他們的性愛選擇而受到迫害。這種情況在今天仍然繼續(xù)發(fā)生。(掌聲)

And so we, too, must act on behalf of justice. We, too, must act on behalf of peace. There are too many people who happily embrace Madiba’s legacy of racial reconciliation, but passionately resist even modest reforms that would challenge chronic poverty and growing inequality. There are too many leaders who claim solidarity with Madiba’s struggle for freedom, but do not tolerate dissent from their own people. (Applause.) And there are too many of us on the sidelines, comfortable in complacency or cynicism when our voices must be heard.
因此,我們也必須秉持正義。我們也必須維護(hù)和平。有太多的人欣然接受“馬迪巴”的種族和解遺產(chǎn),卻熱衷于抵制最溫和的旨在減少長(zhǎng)期貧困和日益增大的貧富差距的改革措施。有太多的領(lǐng)導(dǎo)人聲稱支持“馬迪巴”爭(zhēng)取自由的斗爭(zhēng),卻容不得本國(guó)人民有不同意見。(掌聲)當(dāng)我們必須發(fā)出聲音的時(shí)候,我們中間有太多人袖手旁觀、自滿自得或無動(dòng)于衷。

The questions we face today -- how to promote equality and justice; how to uphold freedom and human rights; how to end conflict and sectarian war -- these things do not have easy answers. But there were no easy answers in front of that child born in World War I. Nelson Mandela reminds us that it always seems impossible until it is done. South Africa shows that is true. South Africa shows we can change, that we can choose a world defined not by our differences, but by our common hopes. We can choose a world defined not by conflict, but by peace and justice and opportunity.
我們今天面臨的問題——如何促進(jìn)平等和正義、如何支持自由和人權(quán)、如何制止沖突和派系戰(zhàn)爭(zhēng)——并沒有簡(jiǎn)單的答案。但是,對(duì)于那個(gè)出生于一次世界大戰(zhàn)期間的孩子而言也沒有簡(jiǎn)單的答案。納爾遜·曼德拉提醒我們,一項(xiàng)事業(yè)在成功之前往往看起來希望渺茫。南非證實(shí)了這一點(diǎn)。南非表明,我們能夠推動(dòng)變革,我們能夠選擇一個(gè)由我們的共同希望而不是相互差異所主導(dǎo)的世界。我們能夠選擇一個(gè)由和平、正義和機(jī)會(huì)而不是沖突所主導(dǎo)的世界。

We will never see the likes of Nelson Mandela again. But let me say to the young people of Africa and the young people around the world -- you, too, can make his life’s work your own. Over 30 years ago, while still a student, I learned of Nelson Mandela and the struggles taking place in this beautiful land, and it stirred something in me. It woke me up to my responsibilities to others and to myself, and it set me on an improbable journey that finds me here today. And while I will always fall short of Madiba’s example, he makes me want to be a better man. (Applause.) He speaks to what’s best inside us.
我們不會(huì)再看到納爾遜·曼德拉這樣的偉人。但是,我要對(duì)非洲的年輕人和全世界的年輕人說:你們也能夠把他畢生的事業(yè)化作自己的事業(yè)。三十多年前,當(dāng)我還是一名學(xué)生的時(shí)候,我了解到納爾遜·曼德拉以及在這片美麗的土地上正在進(jìn)行的斗爭(zhēng),它深深地觸動(dòng)了我。它喚醒了我對(duì)他人和自己的責(zé)任感,它使我踏上了一個(gè)看似毫無希望的旅程,而這個(gè)旅程在今天把我?guī)У竭@里。雖然我永遠(yuǎn)不可能與“馬迪巴”比肩,但他激勵(lì)著我不斷自新。(掌聲)他喚醒了我們內(nèi)心最美好的愿望。

After this great liberator is laid to rest, and when we have returned to our cities and villages and rejoined our daily routines, let us search for his strength. Let us search for his largeness of spirit somewhere inside of ourselves. And when the night grows dark, when injustice weighs heavy on our hearts, when our best-laid plans seem beyond our reach, let us think of Madiba and the words that brought him comfort within the four walls of his cell: “It matters not how strait the gate, how charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.”
在這位偉大的解放者進(jìn)入長(zhǎng)眠之后,當(dāng)我們返回各自的城市與村莊和我們的日常工作之時(shí),讓我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)他的力量,讓我們從自己內(nèi)心深處去發(fā)現(xiàn)他博大寬厚的精神。當(dāng)夜幕降臨,當(dāng)非正義沉重地壓在我們的心頭,當(dāng)我們精心制定的計(jì)劃似乎永不可能實(shí)現(xiàn),讓我們想起“馬迪巴”以及身陷囹圄時(shí)給他帶來安慰的詩句:“盡管大門又緊又窄,盡管難逃重重磨難,我主宰著自己的命運(yùn):我是自己靈魂的船長(zhǎng)?!?/div>

What a magnificent soul it was. We will miss him deeply. May God bless the memory of Nelson Mandela. May God bless the people of South Africa. (Applause.)
這是多么偉大的靈魂。我們將深深地懷念他。愿上帝保佑納爾遜?曼德拉的記憶。愿上帝保佑南非人民。(掌聲)

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。