小編前言:閱讀是四級(jí)英語中重要的得分點(diǎn)和難點(diǎn),對(duì)長難句的分析則決定了對(duì)閱讀的徹底理解,也是學(xué)習(xí)語法,積累高級(jí)詞匯、句型不可或缺的來源。而四級(jí)英語真題閱讀部分均選自Times、Telegraph等著名外文報(bào)紙及雜志,其行文和詞匯原汁原味,值得考生細(xì)細(xì)品味和靈活借鑒。準(zhǔn)備英語四級(jí)的同學(xué)們,還等什么?趕快學(xué)起來吧!同時(shí),歡迎各位考生針對(duì)例句的翻譯及分析給出自己的理解哦!

1. Millions of individuals became engaged in a variety of aerobic activities and literally thousands of health spas developed around the country to?capitalize?on this emerging interest in fitness, particularly?aerobic?dancing for females. (2002. 閱讀. Text 4)
【譯文】數(shù)百萬人開始熱衷于進(jìn)行各種有氧運(yùn)動(dòng),全國各地出現(xiàn)了上千家健身中心,利用這一新興健身熱潮,尤其是女性有氧舞蹈獲利。
【析句】本例句充分體現(xiàn)了英語語言中名詞、介詞的靈活運(yùn)用。整句話只由兩個(gè)并列句子組成,millions of individuals became engaged..., 和thousands of health spas developed to capitalize...,每個(gè)句子只有一個(gè)謂語動(dòng)詞分別是became、developed。后句中,當(dāng)出現(xiàn)其他動(dòng)詞時(shí),或者用不定時(shí)to capitalize,或者用分詞形式emerging,或者用介詞on,或者用名詞interest,表達(dá)出漢語中多個(gè)動(dòng)作的含義。

2. These fitness spas did not seem to benefit financially from the?aerobic?fitness movement to better health, since medical opinion suggested that weight-training programs offered few,if any,health benefits. (2002. 閱讀. Text 4)
【譯文】這些健身中心看上去不能從“有氧健身運(yùn)動(dòng)對(duì)健康有益”的觀念中盈利了,因?yàn)獒t(yī)學(xué)觀念認(rèn)為,體重鍛煉項(xiàng)目即便能夠?qū)】灯鸬揭嫣?,也是微乎其微的?br> 【析句】復(fù)合句。主句These fitness spas did not seem to benefit from the aerobic fitness movement to better health, 其中包含短語benefit...from..., 意為“從......中得到獲益”,to better health是不定式作定語修飾the aerobic fitness movement。since medical opinion suggested that...,since引導(dǎo)原因狀語從句,suggest后是that賓語從句weight-training programs offered few,if any,health benefits,if any是省略了there is的條件狀語從句作插入語。

3. While it's true that we all need a career, it is equally true that our civilization has accumulated an incredible amount of knowledge in fields far removed from our own and that we are better for our understanding of these other contributions. (2003. 閱讀. Text 2)
【譯文】盡管我們每個(gè)人需要有自己的事業(yè),這是千真萬確的,但同樣的事實(shí)是:我們的文明在那些被冷落的領(lǐng)域已經(jīng)積聚了大量的知識(shí),并且如果對(duì)這些領(lǐng)域的貢獻(xiàn)加以研究,我們的生活將會(huì)更加美好。
【析句】復(fù)合句。句子主干為While?it’s?true?that...,it?is?true?tha...andthat...,?逗號(hào)前第一段中,While引導(dǎo)讓步狀語從句,從句里面it是形式主語,代替后面that引導(dǎo)的主語從句that?we?all?need?a?career;
逗號(hào)后面的第二段是主句,結(jié)構(gòu)是形式主語it代替兩個(gè)并列的that主語從句;在并列的第一個(gè)that從句中,far?removed?from?our?own是過去分詞短語做fields的后置定語。

本文句子翻譯及解析為滬江英語原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。