(第十屆CASIO杯翻譯競賽評委與選手們合照)

12月13日,第十屆CASIO杯翻譯競賽頒獎典禮在米蓋爾·德·塞萬提斯圖書館舉行。數(shù)十名獲獎選手歡聚于此,交流比賽內(nèi)外的翻譯心得。

此次活動由上海翻譯家協(xié)會和上海譯文出版社《外國文藝》雜志共同承辦,卡西歐(中國)貿(mào)易有限公司和塞萬提斯學(xué)院協(xié)辦,旨在推進(jìn)我國翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展,發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)更多的翻譯新人。上海市文聯(lián)專職副主席、秘書長沈文忠,上海譯文出版社總編史領(lǐng)空,上海譯文出版社副總編兼《外國文藝》主編吳洪,上海翻譯家協(xié)會副秘書長梁珺霞,卡西歐(中國)貿(mào)易有限公司副總經(jīng)理巖丸陽一,塞萬提斯圖書館館長易瑪,以及翟象俊、陸經(jīng)生等英語、西班牙語組評委出席了頒獎儀式,并對本次翻譯大賽賽況進(jìn)行了點(diǎn)評。獲獎代表侯凌偉、冀禹辰分別代表英語、西班牙語組獲獎選手,就本次參賽的體會作了發(fā)言。

(第十屆CASIO杯翻譯競賽英語組一等獎侯凌偉發(fā)言)

第十屆CASIO杯翻譯競賽共設(shè)有英語和西班牙語兩個語種。英文組選文難度較大,選段出自2013年“布克獎”評委會主席羅伯特·麥克法倫寫的《舊徑》(The Old Ways)。文章玩味“路徑” 這個概念本身的內(nèi)涵和外延,文字機(jī)智優(yōu)雅、精巧而不晦澀,牽涉到哲學(xué)、文學(xué)、地理等各方面知識,對譯者有一定要求。[第十屆翻譯競賽英語組參考譯文(含點(diǎn)評)>>>] 西語組選段出自曾獲“納達(dá)爾文學(xué)獎” 的西班牙女作家克拉拉·桑切斯。這篇隨筆記錄了母親罹患腦血栓后,家庭成員共渡難關(guān)的心理變化,筆風(fēng)沉靜,娓娓道來。

這次比賽中,參加英語組競賽的有361人,西語組127人,其中有7名選手同時參加了兩個語種的角逐。從稿件來源地域來看,華東地區(qū)的參賽選手?jǐn)?shù)量占最大比例。此外還有來自其他國家的稿件,編輯部收到的第一份作品來自法國,后來還有從西班牙、澳大利亞和英國等國家寄來的譯文。

就年齡來看,本次翻譯競賽最小的參賽選手是00后的小朋友。眾所周知,今年的競賽難度不低,對于這樣年齡的孩子來說,能讀懂已屬不易更何況翻譯,真是后生可畏。與此同時,出生于六十年代、對文學(xué)翻譯仍胸懷夢想的亦大有人在,他們的精神令人動容,也應(yīng)當(dāng)成為各位志在翻譯的榜樣。

從職業(yè)來看,學(xué)生依舊是參賽的主力軍,尤其是本科生,占到了總?cè)藬?shù)的近三分之二。教育類從業(yè)者、專業(yè)譯者、自由職業(yè)者也占到不小的分額,另外還有在各大企事業(yè)單位工作的同志,職業(yè)涉及公安、金融、傳媒、采礦等各個方面。

卡西歐杯翻譯競賽舉辦十年以來,發(fā)掘并培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀的譯者。其中有不少走上了文學(xué)翻譯的道路,成為各大出版社、報社的簽約譯者。本屆翻譯競賽中,同樣涌現(xiàn)出了很多有潛力的譯者,相信經(jīng)過時間的洗煉,他們會更加優(yōu)秀。