聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2013年人權(quán)日致辭
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2013-12-18 14:01
Secretary-General’s Message on Human Rights Day
秘書(shū)長(zhǎng)人權(quán)日致辭
10 December 2013
2013年12月10日
Human Rights Day marks the anniversary of the adoption by the General Assembly of the landmark Universal Declaration of Human Rights. This year’s observance also marks 20 years since a bold step forward in the struggle to make rights a reality for all: the adoption by the World Conference on Human Rights of the Vienna Declaration and Programme of Action. Drawing on the participation of more than 800 non-governmental organizations, national institutions, treaty bodies and academics, Member States adopted a far-reaching vision and created the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) – thereby realizing one of the international community’s long-held dreams.
人權(quán)日是大會(huì)通過(guò)具有里程碑意義的《世界人權(quán)宣言》的周年紀(jì)念。今年的紀(jì)念日也是為現(xiàn)實(shí)所有人權(quán)利的斗爭(zhēng)向前邁出大膽一步的20周年:世界人權(quán)會(huì)議通過(guò)了《維也納宣言和行動(dòng)綱領(lǐng)》。在800多個(gè)非政府組織、國(guó)家機(jī)構(gòu)、條約機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)界人士參與的基礎(chǔ)上,會(huì)員國(guó)通過(guò)了一項(xiàng)意義深遠(yuǎn)的愿景,并創(chuàng)建了人權(quán)事務(wù)高級(jí)專員辦事處(人權(quán)高專辦),從而實(shí)現(xiàn)了國(guó)際社會(huì)的一個(gè)長(zhǎng)期夢(mèng)想。
In OHCHR’s two decades of existence, five dedicated High Commissioners have spearheaded the work of the United Nations to further human rights globally. Through a wide range of norms and mechanisms, OHCHR advocates for victims, presses States to live up to their obligations, supports human rights experts and bodies, and -- through presences in 61 countries -- helps States to develop their human rights capacity.
人權(quán)高專辦成立二十多年來(lái),五名專職高級(jí)專員領(lǐng)導(dǎo)了聯(lián)合國(guó)在全球推進(jìn)人權(quán)的工作。通過(guò)一系列廣泛的規(guī)范和機(jī)制,人權(quán)高專辦為受害者代言,敦促各國(guó)履行其義務(wù),支持人權(quán)專家和機(jī)構(gòu),并通過(guò)在61個(gè)國(guó)家的存在幫助各國(guó)發(fā)展其人權(quán)能力。
Promoting human rights is one of the core purposes of the United Nations, and the Organization has pursued this mission since its founding. Then, as now, the key to success is the political will of Member States. It is States, in the first instance, that are obliged to protect human rights and prevent violations at a national level, and to stand up when other States fail to live up to their commitments. This is not always easy, and over the past 20 years we have seen genocide and many other appalling and large-scale violations of international human rights and humanitarian law.
促進(jìn)人權(quán)是聯(lián)合國(guó)的核心宗旨之一,本組織自成立以來(lái)一直履行這一使命。當(dāng)時(shí)與現(xiàn)在一樣,成功的關(guān)鍵在于各會(huì)員國(guó)的政治意愿。首先,在國(guó)家一級(jí)有義務(wù)保護(hù)人權(quán)、防止侵犯,并在其他國(guó)家不能履行其承諾時(shí)挺身而出的正是國(guó)家。這并非總是一件易事,在過(guò)去的20年來(lái),我們看到滅絕種族和許多其他令人震驚的大規(guī)模侵犯國(guó)際人權(quán)和人道主義法的行為。
Improving how the UN system prevents and reacts to impending catastrophes is at the heart of a new initiative, the Rights Up Front Action Plan. It aims to ensure the UN system and all staff recognize the central place of human rights in the Organization’s collective responsibilities. Above all, it seeks to strengthen our responses to widespread abuses and prevent such situations from arising in the first place through an emphasis on rights-based early warning and action.
改進(jìn)聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)防止和應(yīng)對(duì)即將發(fā)生的災(zāi)難的途徑是一項(xiàng)新倡議“權(quán)利在先行動(dòng)計(jì)劃”的核心。該計(jì)劃的目的是確保聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)和所有工作人員認(rèn)識(shí)到人權(quán)在本組織集體責(zé)任中的中心地位。最重要的是,該計(jì)劃力求加強(qiáng)我們對(duì)普遍的侵權(quán)行為的應(yīng)對(duì),并首先通過(guò)強(qiáng)調(diào)以權(quán)利為基礎(chǔ)的預(yù)警和行動(dòng)來(lái)防止此類情況的發(fā)生。
On Human Rights Day, I call on States to fulfil the promises they made at the Vienna Conference. I reiterate the commitment of the UN Secretariat, funds and programmes to vigilance and courage in the face of human rights violations. Finally, I pay tribute to one of the great symbols of human rights of our time: Nelson Mandela, whose passing has plunged the world into sorrow but whose lifelong commitment to human dignity, equality, justice and compassion will forever remain an inspiration as we continue to build a world of all human rights for all.
值此人權(quán)日之際,我呼吁各國(guó)履行他們?cè)诰S也納會(huì)議上所作的承諾。我重申聯(lián)合國(guó)秘書(shū)處、各基金和方案面對(duì)侵犯人權(quán)行為保持警惕和勇氣的承諾。最后,我贊揚(yáng)我們時(shí)代人權(quán)的偉大象征之一:納爾遜·曼德拉,他的去世使世界陷入悲痛,但他為人的尊嚴(yán)、平等、正義和同情的畢生努力將永遠(yuǎn)激勵(lì)我們繼續(xù)建設(shè)一個(gè)所有人都擁有所有人權(quán)的世界。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 名校公開(kāi)課