外媒看中國(guó):《爸爸去哪兒》為啥這么火
作者:商綺羽 譯
來(lái)源:大西洋月刊
2013-12-27 17:51
Where Are We Going, Dad? presents a new generation of men who, in a break from Chinese tradition, now take an active role in their children's lives.
綜藝節(jié)目《爸爸去哪兒》展現(xiàn)了打破中國(guó)傳統(tǒng)的新時(shí)代男人積極參與到子女生活中的情景。
Five celebrity fathers and their children traipse around China, riding camels through the western deserts, fishing off the east coast, and selling vegetables for their bus fare home in remote southwestern Yunnan province. One dad doesn’t know how to do his daughter’s hair, but give him a couple of episodes—he’ll figure it out. Another one must survive with his son for three days in the desert, where, because neither can cook, the two only eat instant noodles.
五位星爸和他們的子女走遍大江南北,或而西部沙漠騎駱駝、東部海邊捕魚,或而遠(yuǎn)上西南的云南省為賺車費(fèi)去賣菜。有位爸爸不會(huì)給女兒梳頭,但若給他一些時(shí)間,應(yīng)該能學(xué)會(huì)。還有一對(duì)父子必須在沙漠生活三天,因?yàn)槎疾惶珪?huì)做飯,父子倆只能吃泡面。
These story lines are part of Where Are We Going Dad? which, since its debut in October, has become one of China’s most popular television shows, averaging more than 600 million viewers each week (and more than 640 million downloads online). Sponsorship rights for the show’s second season sold for 312 million yuan (about $50 million), more than ten times higher than the rights to the first season. And searches for Where Are We Going Dad? turn up over 40 million hits on Sina Weibo, China’s Twitter.
以上都是《爸爸去哪兒》的部分情景。該節(jié)目從十月份首次播出以來(lái),已迅速成為中國(guó)人氣最旺的電視節(jié)目,每周有平均6億人收看,且網(wǎng)絡(luò)下載量也超過(guò)6.4億。節(jié)目第二季的冠名權(quán)售價(jià)是3.12億元(約0.5億美元),比第一季的高出了十倍。同時(shí)關(guān)于《爸爸去哪兒》的搜索在新浪微博上就超過(guò)了4000萬(wàn)。
What accounts for the show’s popularity? The show features a new generation of Chinese fathers, who, as part of the country’s burgeoning middle class, have faced more exposure to modern child-rearing techniques such as taking an active role with their children.
是什么原因?qū)е逻@檔節(jié)目如此火爆?節(jié)目聚焦于中國(guó)新一代父親——他們是新興中產(chǎn)階級(jí),面臨許多現(xiàn)代社會(huì)養(yǎng)育子女的問(wèn)題,比如怎樣和子女積極互動(dòng)交流。
“In traditional Chinese culture, the conventional conception of parenthood is that the father is stern and the mother is kind. But on the show, we see fathers who are much gentler on their kids and more involved in their upbringing,” said Li Minyi, an associate professor of early childhood education at the leading Beijing Normal University. “This show raises an important question for modern Chinese society—what is the role of fathers in today’s China?”
“在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,人們對(duì)父母的固有觀念就是‘嚴(yán)父慈母’。但從節(jié)目中,我們可以看到爸爸們對(duì)子女呵護(hù)有加,也很關(guān)心他們的成長(zhǎng)?!?北京師范大學(xué)的學(xué)前教育副教授李敏誼這樣表示。“這檔節(jié)目向當(dāng)今中國(guó)社會(huì)拋出了一個(gè)重要問(wèn)題——在當(dāng)今中國(guó),父親扮演著怎樣的角色?”
Confucian tradition dictates that there is no human trait more important than filial piety: obeying your parents’ wishes and looking after them in their old age. But Chinese parents increasingly realize that discussing and respecting their children’s choices may be a more appropriate way to prepare them for modern society. “As they raise their children, parents are growing up at the same time,” said Wang Renping, a popular education expert, in an interview with the Qianjiang Evening News. “They cannot use parenting styles from 20 years ago to guide the development of children born 20 years later.”
儒學(xué)傳統(tǒng)訓(xùn)誡:人性萬(wàn)般,孝道為先。我們應(yīng)該遵從父母的意愿,并在父母年老時(shí)照顧他們。然而中國(guó)父母卻越來(lái)越意識(shí)到,商討并尊重子女的選擇或許才是保證他們適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的恰當(dāng)方式?!霸诤⒆拥慕逃^(guò)程中,父母是與之共同成長(zhǎng)的,并不是父母以20年前的觀念去指導(dǎo)20年后孩子的發(fā)展。” 著名教育專家王人平在接受《錢江晚報(bào)》的采訪中說(shuō)道。
Part of the appeal of Where Are We Going Dad? is the chance to peek into the lives of popular Chinese celebrities and their children. Audiences revel in watching the failed attempts of celebrity dads making dinner, braiding hair, and disciplining children—tasks often left to mothers in a society still influenced by the notion that “men rule outside and women rule inside.”
《爸爸去哪兒》的一大吸引力就是讓人們有機(jī)會(huì)了解中國(guó)名人及其子女的生活。觀眾樂(lè)于看到星爸們不會(huì)煮飯、不知道怎么編 辮子和管教孩子——在這個(gè)仍然深受“男主外女主內(nèi)”觀念影響的社會(huì),這些事情通常都是媽媽們做的。
The children—and their bumbling fathers—show remarkable candor. “I’m best at washing up, I can’t do anything else,” confides one dad to another as they squat, doing the dishes after everyone had eaten dinner. “My wife is great—she’s been raising our son for six years. I’m exhausted and it’s only been three days. I’m buying her a bunch of flowers when we go back,” confesses another.
這幫孩子以及他們笨手笨腳的老爸表現(xiàn)得相當(dāng)坦率?!拔易顝?qiáng)的就是洗鍋,別的干不了?!?某位爸爸蹲著告訴另一位。還有星爸感慨道:“真感謝老婆六年來(lái)辛苦帶孩子,我就這么帶三天就沒(méi)轍了,回去該獎(jiǎng)勵(lì)朵大紅花給我老婆?!?/div>
The popularity of the show is measured in more than just advertising revenue. T-shirts, jeans, jackets, accessories, suitcases, and backpacks used in the show are selling out on e-commerce websites, and featured locations have become travel hotspots, with fans eager to sleep in the same beds as the celebrities and their children. A spin-off movie may be released in conjunction with Chinese New Year, and government websites predict that the all-important civil servant interviews next year will feature questions about the show. Television stations across China have jumped on the bandwagon, launching talk shows and reality programs about the relationship between parents and children.
節(jié)目火爆僅從廣告費(fèi)收入上就可見一斑。那些節(jié)目中出現(xiàn)的T恤、牛仔褲、夾克、配飾、行李箱以及背包在各大網(wǎng)購(gòu)網(wǎng)站上甚為暢銷,而拍攝地點(diǎn)也成了旅游熱地,粉絲們狂想睡一睡星爸萌娃們睡過(guò)的床。電影版《爸爸去哪兒》也有望在新年之際上映。據(jù)政府網(wǎng)站預(yù)計(jì),就連明年重要的公務(wù)員考試也可能會(huì)涉及到這檔節(jié)目秀。另外,中國(guó)各大電視臺(tái)也都紛紛效仿,推出有關(guān)親子關(guān)系的系列談話節(jié)目和真人秀。
After each episode goes to air, the Chinese internet explodes with commentary on each celebrity’s parenting style. “The five fathers on the show all have very diverse parenting styles, which is great because it shows people there isn’t just one way to raise a child,” said Li Minyi.
隨著每期劇集的播出,中國(guó)網(wǎng)站上到處都是針對(duì)每個(gè)星爸教育子女方式的評(píng)論?!肮?jié)目中的五個(gè)星爸都各有招數(shù),這樣挺好,因?yàn)檫@讓人們意識(shí)到教育子女的方式不止一種。”李敏誼說(shuō)。
Zhang Liang, a cook turned supermodel, is an audience favorite for treating his son, Tiantian, more like a friend. Actor Guo Tao tries hard to communicate with his son, Shi Tou, but is seen as a more traditional Chinese father, and has been criticized online for being too harsh. The show’s most famous celebrity, Taiwanese race car driver-turned-actor Lin Zhiying, was originally praised as progressive and patient with his son Kimi. But as the season progressed, fans began to criticize him for raising a spoiled, undisciplined boy.
先前做過(guò)廚師后又成為模特的張亮,像朋友一樣和兒子天天交流,因此深受觀眾喜愛(ài)。演員郭濤很努力地嘗試跟兒子石頭溝通,但表現(xiàn)得卻更像傳統(tǒng)型老爸,因此被網(wǎng)民批評(píng)“太嚴(yán)厲”。而節(jié)目中最有人氣的明星——臺(tái)灣賽車手兼演員林志穎,剛開始因?qū)鹤覭imi非常積極耐心而大受好評(píng),但隨著節(jié)目播出,粉絲們開始抱怨他養(yǎng)了一個(gè)嬌寵任性的孩子。
Even the People’s Daily, the official mouthpiece of the Chinese government, is pleased at the success of Where Are We Going, Dad?. “The deep affection on display in the show is heart-warming and ignites a desire in people to return home to loved ones,” it said in an op-ed. In 2012, the Ministry for Education issued, for the first time, a roadmap for teachers and parents about how to raise 3-6 year olds, indicating a growing emphasis on early childhood education.
就連中國(guó)政府的官方報(bào)刊《人民日?qǐng)?bào)》也對(duì)《爸爸去哪兒》的成功大為贊賞,報(bào)道稱:“節(jié)目中體現(xiàn)的濃濃親情讓人心存暖意,也點(diǎn)燃了人們心中回歸家庭的渴求?!?012年,教育部首次印發(fā)了《3-6歲兒童學(xué)習(xí)與發(fā)展指南》,顯示對(duì)早期兒童教育的愈加重視。
The success of Where Are We Going Dad?, adapted from a Korean show by Hunan Television, is especially remarkable considering China’s tightened regulations against foreign-sourced television. This year, Beijing banned foreign programs in prime-time (between 7 and 10 pm), and beginning in 2014 domestic satellite television channels will only be allowed to purchase the rights to one foreign program a year.
《爸爸去哪兒》是湖南衛(wèi)視從韓國(guó)電視臺(tái)引進(jìn)制作的,在中國(guó)對(duì)國(guó)外電視資源的政策愈發(fā)嚴(yán)厲的背景下,其成功還是相當(dāng)了不起的。今年,北京取消了黃金時(shí)段(晚上7:00-10:00)的外國(guó)節(jié)目;從2014年開始,國(guó)內(nèi)衛(wèi)星電視頻道每年只能引進(jìn)一檔外國(guó)節(jié)目。
Hunan Television isn’t fazed. Where Are We Going Dad?, has thrived despite airing in an unfavorable time slot: 10-12 on Friday nights.
然而湖南衛(wèi)視并未受影響。盡管周五晚上10:00-12:00的播出時(shí)間不占優(yōu)勢(shì),《爸爸去哪兒》還是火遍了中國(guó)。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 老外看中國(guó)
- 四六級(jí)閱讀理解
猜你喜歡
-
《三生三世十里桃花》:最美的英文譯本
《三生三世十里桃花》電視劇一直深受大家熱捧,結(jié)局時(shí),微博熱搜出現(xiàn)了“楊冪之后再無(wú)白淺,趙又廷之后再無(wú)夜華”。 現(xiàn)在,電影版《三生三世》上映,楊洋和劉亦菲的表現(xiàn),是否可以超越原...
-
ABC公布《美國(guó)罪案》、《童話鎮(zhèn)》的回歸時(shí)間
ABC已經(jīng)公布了在ABC播出的即將回歸的美劇,包括獲艾美獎(jiǎng)的《美國(guó)罪案》,還有十分手歡迎的《童話鎮(zhèn)》。在今年三月初這些劇就都回歸了呢`超激動(dòng),是不是呀~
-
《神探夏洛克》第二季最后一集播出:第三季確認(rèn)拍攝?。▌≌眨?/p>
千呼萬(wàn)喚始出來(lái)的《神探夏洛克》第二季終于還是播出了本季的最后一集。盡管廣大影迷有著說(shuō)不盡的不舍,但是還是要暫時(shí)與夏洛克說(shuō)再見了。不過(guò),《神探夏洛克》的出品人很快在微博上證實(shí):《神探夏洛克》毫無(wú)疑
-
華語(yǔ)電影《守望者》再現(xiàn)經(jīng)典《七宗罪》
好萊塢經(jīng)典電影《七宗罪》在電影史上有著舉足輕重的地位,3月底,被稱為“中國(guó)版七宗罪”的《守望者:罪惡迷途》即將上映,華語(yǔ)電影跳出了武俠、娛樂(lè)、動(dòng)作、愛(ài)情片的傳統(tǒng)模式,也有了自己的犯罪心理電影。