上影將與漫威合拍超級英雄片《兵馬俑俠》
作者:滬江英語
來源:上海日報(bào)
2014-01-22 12:40
The Shanghai Film Group Corp is in talks with Marvel Entertainment on a new Chinese superhero film.
目前上影集團(tuán)正在與美國漫威娛樂協(xié)商合拍一部新的有“中國特色”的超級英雄電影。
The film will revolve around the heroic adventures of a Chinese terra-cotta warrior, Ren Zhonglun, president of the group, said on Sunday. No other details were released.
上影集團(tuán)總裁任仲倫上周日透露,合拍的影片將圍繞中國兵馬俑的英雄歷險(xiǎn)展開。其他細(xì)節(jié)暫未透露。
Marvel Entertainment, a subsidiary of the Walt Disney Co, has produced a lot of popular Hollywood blockbuster films based on iconic comic books such as the “Iron Man” and “Spider-Man” franchise.
作為迪士尼公司的子公司,漫威影業(yè)曾成功推出了不少基于超級英雄漫畫的好萊塢大片,包括《鋼鐵俠》和《蜘蛛俠》系列。
The last installment of “Iron Man” — “Iron Man 3” was one of the top-grossing Hollywood movies in 2013, earning around US$1.6 billion worldwide and 750 million yuan (US$123 million) in China.
《鋼鐵俠》系列電影最新一部——《鋼鐵俠3》成為了2013年最賣座好萊塢影片,全球票房高達(dá)16億美元,包括7.5億人民幣(約1.23億美元)的中國票房。
A local movie buff, said international film cooperation will be a common thing in the near future as the film market and industry in China is growing rapidly.
一位中國影迷稱,隨著中國電影市場和電影產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展,在不久的將來,跨國電影合作也將變得越來越普遍。
“China has a lot of legends and stories that offer great scope for filmmakers, while advanced foreign technology can give domestic film industry a new impetus and inspiration,” She said.
“中國有很多傳說和故事,這能為電影人提供很好的視角,同時(shí)國外先進(jìn)的技術(shù)能給中國電影產(chǎn)業(yè)帶來新的動(dòng)力和啟發(fā)。” 這位影迷說。
Domestic box-office receipts hit 21.8 billion yuan in 2013, a 34.6-percent increase from the previous year.
2013年國內(nèi)電影票房再創(chuàng)新高,約為218億人民幣,比去年高出34.6%。
China’s box office is now the second-largest in the world, second only to that of the United States, which earned an estimated US$10.9 billion in 2013.
目前中國的電影票房在全球位居第二,僅次于美國。2013年美國電影總票房約為109億美元。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 好聽英文歌曲