(法國總統(tǒng)奧朗德和昔日“第一女友” 瓦萊麗·特里耶韋萊)

Fran?ois Hollande wants “no more first ladies in the Elysée in future”, it emerged following the furore over his alleged affair with an actress.
法國總統(tǒng)奧朗德宣布“未來愛麗舍宮不再有第一女友”,這是奧朗德與女演員桃色事件的劫后余波。

The French president’s comments are the clearest indication yet of his plans, and come as his advisers said it would be best for him to remain a “bachelor president” for the time being.
奧朗德的話語清楚地表明了自己的決定,他的顧問說,總統(tǒng)暫時(shí)恢復(fù)單身是最明智的選擇。

According to Micha?l Darmon, a reporter with iTele, Mr Hollande made his views crystal clear in a chat with French journalists at the Elysée.
法國新聞臺(tái)iTele記者米夏埃多·達(dá)爾蒙透露,奧朗德在愛麗舍宮和法國記者聊天時(shí)澄清了自己的立場。

“Fran?ois Hollande returned to the status of a potential first lady, saying: 'I don’t want any more first ladies in the future at the Elysée’,” Mr Darmon said.
達(dá)爾蒙先生說:“奧朗德恢復(fù)單身狀態(tài),他自稱‘愛麗舍宮不再有第一女友’?!?/div>

(和奧朗德傳出緋聞的法國女演員朱莉·加耶)

One of Mr Hollande’s advisers told Le Figaro newspaper on Monday: “If there must be a split, it must be dignified and elegant regarding Valérie Trierweiler. And above all, Julie Gayet mustn’t instantly move into the Elysée.” Rather, Mr Hollande should remain a “bachelor president” for the time being, the adviser is cited as saying.
奧朗德的顧問周一(1月20日)告訴法國《費(fèi)加羅報(bào)》記者:“對(duì)于瓦萊麗·特里耶韋萊來說,如果一定要分手,也一定希望能是優(yōu)雅和平分手。最重要的是,朱莉·加耶不能馬上搬到愛麗舍宮。” 這個(gè)顧問還說,奧朗德目前應(yīng)該“保持單身狀態(tài)”。

Elysée sources told the Telegraph that while Miss Trierweiler was keen on remaining a couple, the president’s mind is made up and that he was “in negotiations, including legal ones” to end the relationship.
愛麗舍宮方面消息稱,盡管瓦萊麗希望維持這段戀情,但奧朗德已經(jīng)下定決心,他動(dòng)用“談判甚至法律方式”結(jié)束二人關(guān)系。

The Elysée said that Mr Hollande had already planned to go the Netherlands alone before news of his affair broke.
該消息人還指出,奧朗德在被曝偷情之前就已經(jīng)決定不帶瓦萊麗,獨(dú)自出訪荷蘭。