Hints:

Chinese

American

兩處連字符

?

?


?









Why is it that when you study a foreign language, you never learn the little phrases that let you slip into a culture without all your foreignness exposed? Every Chinese-language textbook starts out with the standard phrase for greeting people; but as an American, I constantly found myself tongue-tied when it came to seeing guests off at the door. An abrupt goodbye would not do, yet that was all I had ever learned from these books. So I would smile and nod, bowing like a Japanese and trying to find words that would smooth over the visitors' leaving and make them feel they would be welcome to come again. In my fluster, I often hid behind my Chinese husband's graciousness. Then finally, listening to others, I began to pick up the phrases that eased relations and sent people off with a feeling of mission not only accomplished but surpassed.
在外語學(xué)習(xí)中,學(xué)會(huì)一些簡(jiǎn)單的詞組就能讓你不知不覺地進(jìn)入另一種文化,而絲毫不暴露你作為一個(gè)外國人的身份,但你為什么總是學(xué)不會(huì)呢?每本漢語課本都,一律從問候語開始的。但是作為美國人,每當(dāng)我要送客出門時(shí),我總是張口結(jié)舌說不出話。唐突的說聲再見是不行的,然而,這就是我從這些課本里所學(xué)到的一切了。因此我只能微笑,點(diǎn)頭,像個(gè)日本人似的鞠躬,并拼命的想找些話來說,以緩和離別的氣氛,使他們覺得我確實(shí)歡迎他們?cè)賮?。因此,我常常靠我中國丈夫的彬彬有禮來掩飾自己的慌亂。 后來,通過聽別人說話,我開始學(xué)會(huì)一些使客人聽了舒服的言辭,感到送客這項(xiàng)重要的任務(wù),我不僅順利完成了,而且完成得很出色。