Hints:

Chinese

兩處連字符

一處破折號(hào)

?

?

?


?









Partings for the Chinese involve a certain amount of ritual and a great deal of one-upmanship. Although I'm not expected to observe or even know all the rules, as a foreigner, I've had to learn the expressions of politeness and protest that accompany a leave-taking. The Chinese feel they must see a guest off to the farthest feasible point - down a flight of stairs to the street below or perhaps all the way to the nearest bus stop. I've sometimes waited half an hour or more for my husband to return from seeing a guest off, since he's gone to the bus stop and waited for the next bus to arrive. For a less important or perhaps a younger guest, he may simply say, "I won't see you off, all right?" And of course the guest assures him that he would never think of putting him to the trouble of seeing him off. "Don't see me off! Don't see me off!"
對(duì)中國人來講,送客需要有一定的禮儀和很多勝人一籌的本領(lǐng)。盡管沒有人期望我去遵守甚至了解所有這些規(guī)矩,但作為一個(gè)外國人,我還得學(xué)會(huì)那些在送客時(shí)必不可少的表示客氣及推讓的話。 中國人覺得送客必須送到盡可能遠(yuǎn)的地方——送下樓梯到馬路上,或者也許一直送到最近的汽車站。有時(shí)候,我等了半個(gè)小時(shí)甚至還要長的時(shí)間,才等到丈夫送客人回來,因?yàn)樗恢卑芽腿怂偷狡囌静⒌鹊较乱话嗥嚨秸尽? 對(duì)一般的或比他年輕的客人,我丈夫也許只是說:“我不送你了,行嗎?”當(dāng)然,客人會(huì)讓她相信,從沒想過要麻煩主人送他:“不要送!不要送!”