假如聽到朋友說他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說:“我也想為我的小孩購一套‘生日服裝’,哪里有賣呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽到一位姑娘說“kiss-me-quick”,你就給了她一個“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如……

這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學習地道翻譯吧!
來聽聽、看看今天的句子吧!
  • Galen wants to go to sea and travel around the world.

嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧!

【關(guān)鍵詞】go to sea
【誤譯】蓋倫希望沿著海岸環(huán)游世界。
【原意】蓋倫希望當水手,環(huán)游世界。
【說明】go to sea是習語,意為“當水手”,“出航”。若在sea前加上冠詞the,那又是另一種意思了。例如,Valentine went to the sea for a swim yesterday.(瓦倫丁昨天去海邊游泳)??梢姡袝r在短語(特別是成語、慣用語)中,有無冠詞,意義完全不同。

你答對了嗎?^_^
stealing