翻譯題型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)特地準(zhǔn)備了著一系列的翻譯練習(xí),有興趣的同學(xué)收藏一下跟著我們進(jìn)行練習(xí)吧!

聯(lián)合國下屬機(jī)構(gòu)世界旅游組織(World Tourism Organization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國游客對(duì)全球旅游業(yè)的貢獻(xiàn)最大。中國人去年花在出境游上的支出膨脹至1020億美元,同2011年相比增長了40%。聯(lián)合國世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說,這一增幅令中國迅速超越德國和美國。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個(gè)國家。2012年德美兩國出境旅游支出均同比增長6%,約840億美元。

漢譯英:

The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry. Chinese travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. — the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% year- on-year to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website.

需要更多英語四級(jí)六級(jí)相關(guān)資料,敬請(qǐng)關(guān)注滬江英語。