While some choose to keep a diary or write a blog, retiree Bill Passman has found a novel way to ensure his travelling adventures remain a permanent fixture in his life.
為了紀(jì)念自己旅行的所到之處,有的人可能選擇記日記或者寫博客,而退休的比爾·帕斯曼則找到了一個(gè)新法子,來把他的旅行經(jīng)歷永遠(yuǎn)地銘刻在自己的人生中。

For the 59-year-old has opted to keep track of his globe-trotting exploits by tattooing a map of the world on his back and then colouring in the countries as he goes along.
這位59歲的退休律師選擇用紋身的方式,來將自己的環(huán)球探險(xiǎn)經(jīng)歷一一記錄。他在背上紋了一張世界地圖,每去一個(gè)國家,就把那個(gè)國家紋上顏色。

Mr Passman caught the travel bug after he got his first passport in 2006 aged 51 - and decided to record his experiences on his own body.
在2006年比爾·帕斯曼51歲時(shí),他第一次辦理了護(hù)照,就有了旅游的癖好,并打算將自己的旅游經(jīng)歷記錄在自己的身體上。

In 2010, the former lawyer quit his job and and got a map of the world inked across his back - and vowed to spend nine months of the year seeing the world.
2010年,這位前律師辭了職并在背后紋上了世界地圖,還發(fā)誓將花9個(gè)月的時(shí)間走遍全球。

As he visits each new country, he has a tattoo artist fill in the border outline - and hopes to complete the map one day.
每當(dāng)他造訪一個(gè)國家,他就讓紋身師把自己背后的那個(gè)“國家”紋上顏色。比爾希望有一天它能夠完成這幅彩色的“世界地圖”。