《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于永遠(yuǎn)的小天使——秀蘭·鄧波兒的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
秀蘭·鄧波兒·布萊克,女演員、外交官,2月10日去世,享年85歲
CONTENT:
Her parents did not tell her there was a Depression on. They mentioned only good things to her. Franklin Roosevelt declared more than once that "America's Little Darling" made the country feel better, and that pleased her, because she loved to make people happy. She had no idea why they should be otherwise. Her films were all about the sweet
waif bringing grown-ups back together, emptying misers' pockets and melting frozen hearts. Like the dog star Rin Tin Tin, to whom she
gaily compared herself, she was the bounding,
unwitting antidote to the
bleakness of the times.
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
她的父母沒有告訴她大蕭條的實情。他們只告訴她美好的一面。富蘭克林·羅斯福不止一次地說起“美國的小甜心”讓美國變得更美好,這也讓鄧波兒很高興,因為她喜歡給人們帶去歡樂。她不知道人們?yōu)槭裁匆婚_心。她主演的電影主題都是可愛的小精靈讓成年人破鏡重圓,讓守財奴慷慨解囊,融化人們冰冷的內(nèi)心。就像神犬明星任丁丁那樣——她也喜愛人們把自己和任丁丁相提并論——她為那個時代的蕭條撫平傷口、慰藉心靈。
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>