請(qǐng)?jiān)谟⑽臓顟B(tài)下輸入標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

有飄號(hào)


Sissy




I planted a couple of trees a few years back, carrying water to them for a solid summer. Sprayed them. Prayed over them. Two years of coddling has resulted in trees that expect to be waited on hand and foot. Whenever a cold wind blows in, they tremble and chatter their branches. Sissy trees. Adversity and deprivation seemed to benefit Gibbs' trees in ways comfort and ease never could. Every night before I go to bed, I check on my two sons. I stand over them and watch their little bodies, the rising and falling of life within. I often pray for them. Mostly I pray that their lives will be easy. But lately I've been thinking that it's time to change my prayer.
幾年前我也種下兩三棵樹(shù)。整整一個(gè)夏天我都堅(jiān)持為它們澆水。為它們噴殺蟲(chóng)劑,為它們祈禱。整整9平方碼大的地方。兩年的悉心呵護(hù),結(jié)果兩棵樹(shù)弱不禁風(fēng)。每當(dāng)寒風(fēng)吹起,它們就顫抖起來(lái),枝葉直打戰(zhàn)。嬌里嬌氣的兩棵樹(shù)。吉布斯醫(yī)生的樹(shù)真是有趣。逆境和折磨帶給它們的益處似乎是舒適和安逸永遠(yuǎn)無(wú)法給予的。每天晚上睡覺(jué)前,我都要看看兩個(gè)兒子。我俯視著他們那幼小的身體,生命就在其中起落沉浮。我總是為他們祈禱,總是祈禱他們的生活能一帆風(fēng)順。但后來(lái)我想是該改變我的祈禱詞的時(shí)候了。