關(guān)聯(lián)的新節(jié)目,跟著美劇練美音。http://bulo.hujiang.com/menu/14753/
每周四是wakaka_zz主持的緋聞女孩喲~~~
另外,,,請(qǐng)不要將答案貼在留言板上?。。。。。。。。。?!
?
有任何問(wèn)題,大家可以在留言板留言或者給月光發(fā)短消息,聽(tīng)寫(xiě)愉快~~~
?
?小紅包發(fā)放原則:
1.第2-11樓留言的童鞋500滬元獎(jiǎng)勵(lì)~??第1樓是提示嘛~
2.正確率80%以上(包括80%)500滬元獎(jiǎng)勵(lì)~~~
3.正確率60%以上(包括60%)200滬元獎(jiǎng)勵(lì)~~~
(拿了80%獎(jiǎng)勵(lì)的童鞋不重復(fù)獲得60%獎(jiǎng)勵(lì)哦~~~)
?
?
?
Hints
Blair
good-bye
helipad
"who's the daddy?"
Dan
Los Angeles
West Side
Central Park
Sarabeth's
Serendipity
?
Please tell me that you are heading home to get a good night's sleep after a trying day and not picking up your bags and going to the airport.
I'm sorry, Blair.
You know I'm terrible at good-byes.
Well, I won't let you say one now. I know that things are bad, but they're never as bad as you think. You were the one who taught me that. Do you remember junior year, when I was standing out on that helipad, ready to flee to Europe after my "who's the daddy?" pregnancy scandal? And you weren't even pregnant.
You know, we can laugh about it now because you didn't let me go.
You told me that the scandal always passes, and so will Dan's expose.
Not as long as I live here.
In Los Angeles, no one cares if I date the wrong guy. I mean, they don't care about anything I do. I have the chance to reinvent myself.
Reinvention is for starlets from trailer parks who want to be you.
Seriously, do you know how few friendships make it out of high school? We finally got to the good part. You can't leave now.
But you were the one that said we're better when we have our own territories.
Remember Paris? Right bank, left bank?
Well, then move to the West Side and we'll meet in Central Park! And when we do, there will be enough light for both of us to shine.
Yeah, but I'd still be living in my own shadow.
I have to go.
But there's no Sarabeth's in L.A.
Or Serendipity.
Or me.
Please just think about it.
Dan的爆料將S批得體無(wú)完膚,S對(duì)他和整個(gè)上東區(qū)失望透頂,她完成了搞垮Bart的計(jì)劃后,準(zhǔn)備一走了之。B挽留得住嗎?
請(qǐng)告訴我你是打算在艱難的一天之后,回家好好睡上一覺(jué)。而不是拎上你的包直奔機(jī)場(chǎng)。
抱歉,Blair,你知道我不擅長(zhǎng)告別。
我也不會(huì)讓你現(xiàn)在告別。
我知道事態(tài)嚴(yán)重,但永遠(yuǎn)沒(méi)有你想的那么嚴(yán)重。你就是教給我這個(gè)道理的人啊。
還記得高中三年級(jí)那年,我正站在直升機(jī)場(chǎng),因?yàn)闉E交傳言準(zhǔn)備逃往歐洲嗎?
但你不是真的懷孕。
我們現(xiàn)在之所以能一笑而過(guò),是因?yàn)槟阕柚沽宋译x開(kāi)。你告訴過(guò)我丑聞總會(huì)過(guò)去。Dan的爆料文章也會(huì)如此。
只要我還在這里,丑聞就不會(huì)過(guò)去。
在洛杉磯,沒(méi)人關(guān)心我是否和不恰當(dāng)?shù)娜思s會(huì),我做什么他們都不會(huì)關(guān)心。我有機(jī)會(huì)破繭重生。
破繭重生是用了形容那些住在活動(dòng)房屋里,想成為你的小明星。說(shuō)真的,你知道高中畢業(yè)后還能成為朋友的幾率有多小嗎?我們總會(huì)柳暗花明,你現(xiàn)在不能離開(kāi)。
但你說(shuō)過(guò),如果我們擁有不同的勢(shì)力范圍會(huì)更好。
還記得巴黎嗎?你有右岸,我在左岸。
那你就搬到西區(qū),我們?cè)谥醒牍珗@會(huì)面。這樣的話,我們就彼此都有足夠空間去閃耀。
是,但我還是會(huì)活在自己的陰影中,我得走了。
但是,洛杉磯沒(méi)有莎拉貝絲(紐約著名早午餐餐館)也沒(méi)有奇緣餐廳(以甜點(diǎn)著名)。也沒(méi)有我。
請(qǐng)?jiān)倏紤]考慮吧。