104The One With George Stephanopoulos

1.Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs! 幾個(gè)老友一起聊天,Phoebe說(shuō)如果她能做一天無(wú)所不能的上帝,她就會(huì)希望世界和平、沒(méi)有饑餓、不會(huì)濫伐森林以及有大的boobs。Phoebe心地很善良,從上一集她把意外之財(cái)送給無(wú)家可歸的流浪人就可窺見(jiàn)一斑,所以她的愿望都是關(guān)于人類發(fā)展生存的,當(dāng)然咯,她也沒(méi)忘說(shuō)需要大的boobs,呵呵,想必是小小的惡作劇,挖苦一下Monica吧。Boob常見(jiàn)的意思是蠢材、笨蛋,不過(guò)在俚語(yǔ)中也有胸脯、乳房的意思。這之后更精彩的是Joey,他也沒(méi)聽(tīng)清楚別人到底討論什么,就來(lái)了一句,說(shuō)如果是他的話,不如死掉算了,大家莫名其妙,還好Ross最了解他。原來(lái),Joey聽(tīng)成如果他陽(yáng)痿(impotent)了……,呵呵,搞笑吧,看來(lái)這部電視劇中很多有關(guān)Sex的笑話哦。

?

2. Ross: Today's the day Carol and I first.. consummated our physical relationship. (Joey is puzzled.) Sex. ..You know what, I-I'd better pass on the game. I think I'm just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover.這話也只有考古學(xué)家(paleontologist)的Ross能說(shuō)得出來(lái)了,居然會(huì)用consummate physical relationship來(lái)形容他和Carol的第一次。另外一個(gè)詞組是pass on sth,相當(dāng)于let sth pass,它還有去世(相當(dāng)于pass away)和傳遞的意思,有時(shí)候我們也可以說(shuō)pass on my best wish to sb,請(qǐng)代為轉(zhuǎn)達(dá)我最美好的祝愿。

?

3. Ross: Alright, alright, maybe it'll take my mind off it. Do you promise to buy me a big thumb finger? 這里的big thumb finger可能有些費(fèi)解,不過(guò)聯(lián)系上集中Phoebe喝汽水喝出7000美刀,就可明白了。整句意思是Ross最后同意去看曲棍球比賽,因?yàn)榭赡芸梢宰屗蝗ハ牒虲arol一起的事情,不過(guò)要chandler請(qǐng)喝汽水。

?

4.Rachel: God, isn't this exciting? I earned this. I wiped tables for it, I steamed milk for it, and it was totally—(opens envelope)—not worth it. Who's FICA? Why's he getting all my money? I mean, what- Chandler, look at that.Rach非常興奮,因?yàn)榻K于發(fā)工資了,對(duì)于一個(gè)以前一直在父母溫床下生活的人來(lái)說(shuō),抹桌子、熱牛奶還真不容易(雖然總是把別人要的東西搞錯(cuò)),她樂(lè)壞了,可是馬上發(fā)現(xiàn)她的錢(qián)都被FICA拿走了,F(xiàn)ICA是Federal Insurance Contributions Act的縮寫(xiě),是聯(lián)邦社會(huì)保險(xiǎn)捐款法的意思。

?

5. Chandler: Excuse me, look, we've been here for over an hour, and a lot of people less sick than my friend have gone in. I mean, that guy with the toe thing? Who's he sleeping with? (She slides the gladd panel over and Chandler talks through it in a loud voice.) Oh, c'mon Dora, don't be mad... I know we both said some things we didn't mean, but that doesn't mean we still don't love each other. (To the waiting room.) Y'know, I feel like I've lost her.. (She slides the panel back, he turns, and it takes him by surprise.) Ba-!三個(gè)好友一起去看冰球賽,結(jié)果Ross光榮負(fù)傷,于是緊急送到醫(yī)院,不料那個(gè)值班員正在煲電話粥,態(tài)度不好,Chandler好言好語(yǔ)卻毫無(wú)效果,于是發(fā)了點(diǎn)小脾氣,沒(méi)料到吃了閉門(mén)羹,所以他陰陽(yáng)怪氣的來(lái)了一段臺(tái)詞….

?

6. Ross: I remember the moonlight coming through the window- and her face had the most incredible glow.溫柔的月光透過(guò)窗戶照在她的臉上,顯得神采奕奕、容光煥發(fā)。真是情人眼里出西施啊。

?

7. Kid: I found it. Finders keepers, losers weepers. (Ross looks at Chandler for help.) 小時(shí)候大家都玩過(guò)的賴皮童謠,東西掉了,誰(shuí)揀到的就是誰(shuí)的。

?

8. Ross: (to the kid) Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever—(to Chandler)—can't do it. (to the kid) Listen, uh- gimme back my puck.Ross用重創(chuàng)換來(lái)的puck居然被小孩拿去了,還陣陣有詞的說(shuō)誰(shuí)揀到就歸誰(shuí),Chandler慫恿他也來(lái)一段兒童謠,他鼓足勇氣說(shuō)了一半,終究還是捺不下面子?!癐’m rubber,you’re glue,whatever (you say bounces off me and stick to you)”在Friends中出現(xiàn)了好幾次,這里顯然也是小孩子們拌嘴皮子時(shí)候用的。意思是我是橡皮你是膠水,你說(shuō)的所有壞話都會(huì)反彈回去粘在你身上,引申過(guò)來(lái)也就是:你說(shuō)我壞話實(shí)際就是罵你自己。

puck除了冰球的意思之外,還有惡作劇的小精靈的意思(來(lái)自一個(gè)英格蘭民間傳說(shuō))。